The Vimalakirti Sutra
Translator’s Introduction 59
The Vimalakīrti Sutra
Fascicle One
Chapter I. Buddha Land 69
Chapter II. Skillful Means 81 Chapter III. Disciples 85
Chapter IV. Bodhisattvas 97
Fascicle Two
Chapter V. Mañjuśrī’s Condolence Visit 107 Chapter VI . Inconceivable 117 Chapter VII. Viewing Sentient Beings 123 Chapter VIII. The Path of Buddhahood 133
Chapter IX. The Dharma Gate of Nonduality 143
Fascicle Three
Chapter X. The Buddha Accumulation of Fragrances 149 Chapter XI. Practices of the Bodhisattva 157 Chapter XII. Vision of Akṣobhya Buddha 165 Chapter XIII. Dharma Offering 171
Chapter XIV. Bestowal 177
Bibliography 181
57
The Vimalakīrti Sutra (Vimalakīrtinirdeśa-sūtra) is renowned in contemporary world Buddhism for its breathtaking exposition of the Mahayana doctrine of nonduality, and justifiably so. The text imparts its penetrating insight by first elaborating the manifold nuances of this doctrine in finely honed formal language, next by demonstrating the ideal in exquisite philosophical repartée, and then by dramatizing its lofty understanding in the climax of Vimalakīrti’s “thunderous silence.” Doctrinally, the Vimalakīrti Sutra elaborates ideas deriving from the Perfection of Wisdom (Prajñāpāramitā) literature and stated more formally in the treatises of the Mādhyamaka school. Spiritually, the demonstrative quality of Vimalakīrti’s silence, and the vivid interactions between him and his interlocutors, imply a deep connection with the later development of the Chinese Chan (Jp. Zen) school as well.
The intellectual charm of the doctrine of nonduality is only heightened by its being situated in such a spectacular religious world. This is no coldly analytical treatise, no harshly systematic rehearsal of religious dogma, but a lively and inventive depiction of religious dialogue that palpably sparkles with humor, insight—and frequent irruptions of the miraculous. This last quality might be ignored by modernist readers, but its effects are too important to allow the tendency to go unchallenged. A fantastic congregation, including incredible arrays of gods, celestial bodhisattvas, and other beings, is assembled within Vimalakīrti’s tiny chamber, where they sit on magnificent thrones of unimaginable size—all without jumbling up against each other, and entirely without contorting the dimensions of the ordinary world. The level of impossibility escalates even more when this congregation is then host to an entirely separate world-system, complete with its own mountains and continents, rivers and oceans, which Vimalakīrti grasps as easily as a potter throwing a lump of clay. And to match this incredible assembly there are miracles aplenty, beginning with heavenly flowers raining from above and instantaneous gender reversals, leading up to
59
the spectacular vision of a galaxy far, far away, where the reigning buddha teaches by means of fragrance rather than words. To top all of this off, a onebowl-serves-all take-out meal from that world of fragrance is used to feed— and instruct—Vimalakīrti’s guests. (I wonder about the possible efficacy of a chocolate Dharma, but that divine substance is nowhere mentioned!) Though moderate in length the scripture is certainly magnificent in the scale of its vision!
At the heart of it all, of course, is the figure of Vimalakīrti. Throughout the course of the scripture he is identified as a great bodhi sattva who formerly lived in the “pure land” of the Buddha Akṣobhya, but who has chosen to be reborn in this world in order to teach the recalcitrant sentient beings here. His current identity as householder is but a pose he has assumed, just as his current illness is but a skillful means he has adopted: both are simply devices by which to teach sentient beings. The householder identity is manifestly impossible: he is celibate but has children, goes to brothels but is chaste, is rich but without desire, etc. The immense improbability of Vimalakīrti’s person is undoubtedly part of this religious appeal.
Chinese readers were fascinated with the figure of Vimalakīrti, and it is usually said that he represented a type of religious ideal with which unordained literati could identify. Here was a rich and educated layman who could outperform everyone around him—except, of course, the buddhas themselves—in every conceivable form of endeavor. He enjoyed every imaginable privilege, yet used his energies solely for the benefit of the community around him, a type of service that resonated with Confucian social ideals. No doubt the popularity of the scripture in East Asia has something to do with this congruence with indigenous social ideals and the fascination Chinese Buddhists and interested intellectuals had in a figure of such diverse and remarkable talents. We should not overlook the active role local clienteles played in determining the selection of Buddhist texts that were presented for them in Chinese translation—the residents of East Asia were not passive recipients of Buddhist missionary activity, but very proactive consumers.
In contrast to the relative obscurity of this text in India and Tibet, where there is no record of even a single commentary nor even of any art historical imagery based on it, from at least the third century of the common era the Vimalakīrti Sutra became one of the favorites of the East Asian tradition. There are over fifteen hundred depictions of Vimalakīrti and Mañjuśrī in dialogue known from East Asian painting and sculpture traditions, as well as a series of influential commentaries, and innumerable occasional references to the text and its ideas in both religious and secular writings. This is but one example of the manner in which East Asian Buddhism draws on the universalistic themes developed in the Indian homeland of the religion, even as the overall configurations of the Mahayana in South and East Asia are so profoundly different.
It would be wrong, though, to exaggerate the importance of the Vimalakīrti Sutra in China, Korea, or Japan. Although it seems to have been used continuously throughout the East Asian Buddhist tradition, both temporally and geographically, there are obvious limitations in the manner of its use. First, even though the text—like many other Mahayana Buddhist scriptures—recommends its own recitation, there is precious little evidence that it was ever very popular as a devotional text, one to be recited for religious benefit. The Lotus Sutra (Saddharmapuṇḍarīka-sūtra) and the Pure Land sutras (Sukhāvatīvyūha-sūtra, Amitāyurdhyāna-sūtra) are good examples of sutras used in this manner, of course, and even the massive Flower Garland Sutra (Buddhāvataṃsaka-sūtra) was used in the same way. Second, the Vimalakīrti Sutra never became the basis for a doctrinal tradition of its own, unlike the other scriptures just mentioned, which were used as scriptural bases of the Tiantai (Korean: Ch’ŏnt’ae; Japanese: Tendai), Pure Land, and Huayan (Hwaŏm; Kegon) schools. It is not merely that no independent “Vimalakīrti school” ever developed; the text is frequently mentioned as one of a number of important Mahayana texts but it tends to be listed in the middle of the pack, as it were. It was used occasionally for healing purposes in medieval China and Japan, though not as often as other scriptures.
No matter what the time period, readers (both those who read for content and those who recite for religious value) tend to perceive their texts in idiosyncratic ways. One wonders if the medieval Chinese really noticed, for example, that the goal of all of Vimalakīrti’s efforts was not to create other enlightened laypeople like himself but to inspire his listeners to become monastics and embark on the bodhisattva path. Although accomplished bodhisattvas might choose to be reborn as laypeople, or as beings of virtually any identity, the text indicates on numerous occasions that the best response to hearing and understanding its doctrine of inconceivable liberation was to leave home to become a monk and undertake training in the grandiose vocation of the bodhisattva. Vimalakīrti’s job description, in fact, even included the inspiration of some of his following to dedicate themselves to the goal of achieving “Hinayana” enlightenment. Although the Mahayana goal of anuttarā samyaksaṃbodhi (complete, perfect enlightenment) was clearly the highest religious ideal presented, for beings of lesser capacity to select lesser targets was not a failing but an appropriate collateral benefit. Not only does the Vimalakīrti Sutra not share in the “One Vehicle” teaching of the Lotus Sutra, in which all Buddhist practitioners are destined for perfect Buddhahood, there is also no explicit hint of any recommendation that one should dedicate lifetimes of training to achieving the status of an enlightened layperson.
Modern readers are very interested in the scene in which a goddess upstages the stodgy śrāvaka or “Hinayana” monk Śāriputra. In a dramatization of the Vimalakīrti story that I saw in San Francisco in the summer of 2000, in which life-size puppets were used to represent the dramatis personae, the highlight of the performance came when the goddess transforms the bodies of herself and Śāriputra into their contrasting genders (depicted by a quick change of the puppets’ heads!). From our perspective, this is an important statement of a traditional Buddhist attitude on the status of women, and thus a meaningful religious statement. However, although I have only begun to browse through the Chinese commentarial literature on the Vimalakīrti Sutra, it seems that medieval Chinese interest in this scene was rather different from ours. Whereas for modern people this is primarily a statement about gender, for medieval Chinese (and, I suspect, other East Asian) readers it was primarily a statement about emptiness.
Translating the Vimalakīrti Sutra has been a joy, in no small part because of the inherent interest of the text itself, including not only its specific doctrinal formulations but just as importantly its dramatic flair and sense of humor. As well, though, the immense pleasure of preparing this English rendition comes through the great resources that are now available.
The present translation is an English rendition of the Chinese translation by Kumārajīva (350–409 or 413), or rather by the team of Kumārajīva, which included such famously gifted students as Seng zhao (373–414) and Daosheng (360?–434). My goal has indeed been to “represent” the Kumārajīva version of the Vimalakīrti Sutra, to create an English version that provides access to the text as it might have been understood by fifth-century Chinese readers. One implication of this decision is that I have rendered the terminology as it occurs in Chinese, without attempting to represent what may have been the underlying Indic (either Sanskrit or Prakrit) terminology, except of course where Chinese characters are used to transliterate the Indic sounds. For example, where kleśa might better be rendered “defilement,” the Chinese equivalent of fannao is given here as “afflictions,” because that is what the characters mean. And where the fourth skandha, saṃskāra, is best rendered “conditioning forces” or “impulses” based on the Sanskrit, the Chinese counterpart xing is given as “processes.”
Although I obviously do not have direct access to the mind of medieval Chinese readers, I have made frequent use of the Zhu Wei mo jie jing (Taishō Shinshū Daizōkyō Vol. 38, No. 1775, 327a–420a), the joint commentary to the Vimalakīrti Sutra left by Kumārajīva, Sengzhao, and Daosheng, and I have tried to render the sutra in the way that it was understood by these primary figures of the translation team. To be able to consult this commentary, which assembles the comments of the chief translator and his primary assistants in the very translation project involved, was for me a remarkable experience.
Practically speaking, I was unable to consult the joint commentary for every line, but I did check its contents when the Chinese phrasing of the sutra itself seemed questionable in some way. Only rarely if at all did the commentators answer my questions directly, and sometimes (especially toward the end of the text, when the density of their comments decreases) they offered no clue whatsoever. However, in a refreshingly large number of cases some feature of their remarks allowed me to make a choice between reasonable alternatives, to create a suitable English analog to their understanding. I have also frequently consulted the two other extant Chinese translations of the Vimalakīrti Sutra, the first (Taishō No. 474) by Zhi Qian (fl. 220–252); and the other (Taishō No. 476) by the famous seventh-century pilgrim Xuanzang (596?–664); on rare occasions I have also consulted the commentary on this later translation by Xuanzang’s disciple Ji (often referred to as Kuiji, 632–682), the Shuo Wu guo cheng jingshu (Taishō No. 1782). In the terms used within the sutra itself, I have frequently sighed in exclamation at the unprecedented quality of this arrangement.
Another aspect of how enjoyable this translation project was is the fact that all the extant relevant Chinese texts are now available in well-proofed electronic versions. As a result, my standard practice has been to type the English translation into a word processing file on the computer screen, alongside text editor windows containing the Zhi Qian, Kumārajīva, and Xuanzang translations and the joint commentary of Kumārajīva, Sengzhao, and Daosheng. A simple search utility has allowed me to look for parallel usages in other Buddhist canonical sources when desired. This is the first time I have been able to do translation work in such a manner, and I must express my profound gratitude to the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA, www. cbeta.org) for making this possible.
The Vimalakīrti Sutra has already been published four times in English translation, and I made some use of these resources in preparing the present English text. Of these four versions, only two are of the Kumārajīva text, and unfortunately neither is of sufficient quality to justify its extensive use here. Charles Luk’s older rendering is too freely interpretive to be of help, and in addition he frequently becomes confused regarding the grammatical construction of the original. Burton Watson’s recent translation is better grammatically but his intentional lack of attention to Buddhist technical terms undermines his effort, eliminating a great deal of its intrinsic religious interest. Robert Thurman’s translation of the Tibetan version of the Vimalakīrti Sutra is a very creditable rendition of that text but there are enough differences between it and Kumārajīva’s Chinese version to make extensive use inappropriate here. I have therefore relied primarily on Étienne Lamotte’s translation from the Tibetan, even though it sometimes regularizes the text (i.e., adverts to standard Indian Buddhist usages) in ways that the Thurman rendition does not. To be precise, I have used the English translation of Lamotte’s work done by Sara Boin (London: Pali Text Society, 1976), which sometimes renders scriptural passages more in line with Lamotte’s reconstructed Sanskrit than his translation of the Tibetan. (The preceding characterizations are based in part on Jan Nattier’s “The Teaching of Vimalakīrti [Vimalakīrti nirdeśa]: A Review of Four English Translations,” Buddhist Literature 2 [2000]: 234–58.) For understanding the Chinese grammar of the Kumārajīva version I have consulted the “Yuima-gyō,” a useful modern Japanese translation by Jikidō Takasaki, in his and Kōshō Kawamura’s Yuima-gyō, Shiyaku Bonten shomon kyō, Shuryōgon zammai kyō [Vimalakīrti Sutra, Questions of the Brahmā (Deva) Viśeṣacinti Sutra, and Śūraṃgama-samādhi Sutra], Monju kyōten [Mañjuśrī Scriptures] no. 2 (Tokyo: Daizō shuppan, 1993), in spite of its emphasis on readings drawn from Lamotte and the Tibetan translation. Recently, a Sanskrit manuscript of the Vimalakīrti Sutra has been discovered, and I have acquired transcriptions of selected passages through the kind assistance of Yoshiyasu Yonezawa of Taishō University.
Chapter numbers and titles are as in the Taishō edition; section numbers imitate those in Lamotte, varying only where Kumārajīva’s text differs from the Tibetan version followed by Lamotte.
THE SUTRA PREACHED BY VIMALAKĪRTI
Also called “The Inconceivable Emancipation” Translated by
Tripiṭaka Master Kumārajīva of the Yao Qin [Dynasty]
Fascicle One
gregation.
69
the [thirty-two primary] characteristics and [eighty subsidiary] marks; had dispensed with worldly adornments; were known above and beyond even Mount Sumeru; were firmly resolute in faith like vajra (i.e., diamond); illuminated the Dharma jewel everywhere and rained down the sweet dew [of the Dharma]; were paramount in the subtleties of the host of [spoken] sounds; profoundly entered into conditioned generation to eliminate the false views; were without any residual influence of the two extremes of being and nonbeing; preached the Dharma without fear like the lion’s roar; preached with reverberations like thunder; were without measure and beyond measurement; were like ocean captains who had collected the many Dharma jewels; comprehended the profound and wondrous meanings of the Dharmas; understood well the past tendencies and [current] mental processes of sentient beings; approached the unparalleled autonomous wisdom of the Buddha, the ten powers, [the four] fearlessness’s, and all the eighteen exclusive [attributes of the Buddha]; had closed all the doorways of the evil destinations but were born in the five destinations in order to manifest their bodies there; were great medicine kings who were good at healing the various illnesses; provided medicine according to the illness and caused it to be taken; were accomplished in all the immeasurable merits; had ornamented and purified all the immeasurable buddha lands; unfailingly used what they saw and heard for the benefit
[of others]; and never squandered away their endeavors. Thus were they 537b entirely replete in all merits.
the Buddha:
And as large as blue lotuses;
Your mind is pure, having mastered the concentrations.
Long have you accumulated pure action—you are immeasurably praiseworthy;
You have guided the congregation with serenity, and therefore
we bow our heads to you.
To manifest the immeasurable lands throughout the ten directions, Within which the buddhas preach the Dharma, And we thus can see and hear them all!
Well do you discriminate the characteristics of the dharmas and
remain unmoved within the cardinal principle.
You have already achieved autonomy with regard to the dharmas,
and therefore we bow our heads to you as Dharma King.
Although the dharmas are generated from causes and conditions;
That they are without self, without creation, without experiencer, Although good and evil karma is also not extinguished.
You thoroughly vanquished the heterodox paths.
The achievement of enlightenment by gods and humans attests to this,
And the Three Jewels are thus manifest in the world.
and death,
You should be worshiped as a Dharma sea whose virtues are
boundless.
Your mental processes are universally same, like space— Who could hear of the Jewel Among Humans without becoming devoted [to you]?
As He of the Ten Powers compassionately manifests these
transformations.
The congregation has observed this rare event and all exclaimed
in praise of the Buddha,
And now we bow our heads to the Honored One of the triple world.
Who purify their minds in contemplating [you,] the Buddha,
all of them in ecstasy.
They each see the World-honored One in front of himself, Through the [eighteen] exclusive attributes of [the Buddha’s]
numinous power.
Each one says the World-honored One is speaking his own language,
Through the exclusive attribute of [the Buddha’s] numinous power.
Everyone accepts and practices it, and receives its benefit, Through the exclusive attribute of [the Buddha’s]
numinous power.
Some generate revulsion [to the world of suffering] or eliminate
their doubts,
Through the exclusive attribute of [the Buddha’s] numinous power.
We bow our heads to Him Residing in the Exclusive Attributes. We bow our heads to the Great Guide of All.
We bow our heads to Him Who Has Arrived at the Other Shore.
We bow our heads to Him Who Can Save [Beings in All] the Worlds.
We bow our heads to Him Who Has Eternally Transcended
the Realm of Samsara.
And well have you attained emancipation with regard to the
dharmas.
Unattached to the world, like the lotus flower [growing out
of the mud],
You always enter well into the practice of empty serenity (i.e., nirvana).
And we bow our heads to Him Who Relies On Nothing,
Like Space.
The Buddha said, “Excellent, Jewel Accumulation! You are able to inquire on behalf of the bodhisattvas regarding the practices by which the Tathāgata purified his land. Listen clearly, listen clearly, and consider this well. I will explain it for you.” At this Jewel Accumulation and the five hundred elders’ sons listened as instructed.
538b 13. “Jewel Accumulation, you should understand that sincerity is the bodhisattva’s pure land—when the bodhisattva attains Buddhahood, it is sentient beings who do not flatter [and lie] that come be born in his country.
“A profound mind is the bodhisattva’s pure land—when the bodhisattva attains Buddhahood, it is sentient beings who are complete in merit that come to be born in his country.
“The mind of bodhi (bodhicitta, i.e., the intention to achieve perfect enlightenment) is the bodhisattva’s pure land—when the bodhisattva achieves buddha- hood, sentient beings of the Mahayana come to be born in his country.
“Charity (dāna) is the bodhisattva’s pure land—all sentient beings capable
of renunciation come to be born in his country.
“Morality (śīla, lit., “maintaining the precepts”) is the bodhisattva’s pure land—when the bodhisattva achieves Buddhahood, sentient beings who have fulfilled their vows to practice the path of the ten types of good come to be born in his country.
“Forbearance (kṣānti) is the bodhisattva’s pure land—when the bodhisattva achieves Buddhahood, sentient beings who have ornamented themselves with the thirty-two marks [of a buddha] come to be born in his country.
“Exertion (vīrya) is the bodhisattva’s pure land—when the bodhisattva achieves Buddhahood, sentient beings who have energetically cultivated all the [types of] merit come to be born in his country.
“Meditation (dhyāna) is the bodhisattva’s pure land—when the bodhisattva achieves Buddhahood, sentient beings who control their minds and keep them undisturbed come to be born in his country.
“Wisdom (prajñā) is the bodhisattva’s pure land—when the bodhisattva achieves Buddhahood, sentient beings who [have achieved] correct concentration come to be born in his country.
“The four unlimited states of mind (i.e., the brāhma-vihāras) are the bodhisattva’s pure land—when the bodhisattva achieves Buddhahood, sentient beings who have developed sympathy, compassion, joy, and equanimity come to be born in his pure land.
“The four means of attraction are the bodhisattva’s pure land—when the bodhisattva achieves Buddhahood, sentient beings who have been attracted through his emancipation come to be born in his country.
“Skillful means are the bodhisattva’s pure land—when the bodhisattva achieves Buddhahood, sentient beings whose skillful means are without hindrance regarding all the the dharmas come to be born in his country.
“The thirty-seven factors of enlightenment are the bodhisattva’s pure land— when the bodhisattva achieves Buddhahood, sentient beings who [have accomplished the] foundations of mindfulness, correct exertions, numinous capabilities, faculties, powers, and the noble path come to be born in his country.
“The attitude of rededication [of merit] is the bodhisattva’s pure land— when the bodhisattva achieves Buddhahood, he attains a country that is complete in all [forms of] merit.
“Explaining how to eliminate the eight difficult realms [where the Buddha and Dharma are unknown] is the bodhisattva’s pure land—when the bodhisattva achieves Buddhahood, his country is without the three evil destinations and eight difficult realms.
“Maintaining one’s own practice of the precepts without reviling the deficiencies of others is the bodhisattva’s pure land—when the bodhisattva achieves Buddhahood, his country is without the names (i.e., without even the words) ‘violation’ and ‘prohibition.’
“The ten goods are the bodhisattva’s pure land—when the bodhisattva achieves Buddhahood, sentient beings whose lifespans are not interrupted, who are very wealthy, who are chaste, whose words are truthful, who always use gentle language, who do not isolate themselves from their subordinates and who are good at resolving disputes, whose words are always beneficial, who are not jealous, who are not prone to anger, and who have correct views— [all these types of sentient beings] come to be born in his country.
“According to his rededication does he have skillful means. According 538c to his skillful means does he make sentient beings accomplish [liberation]. According to his accomplishment [of the liberation] of sentient beings is his buddha land pure. According to the purity of the buddha land is his explanation of the Dharma pure. According to the purity of his explanation of the Dharma is his wisdom pure. According to the purity of his wisdom is his mind pure. According to the purity of his mind are all his merits pure.
“Therefore, Jewel Accumulation, if a bodhisattva wishes to attain a pure land he should purify his mind. According to the purity of his mind is his buddha land pure!”
The Buddha knew what he was thinking and asked him, “What do you think? Although the blind do not see them, can the sun and moon be anything but pure?”
[Śāriputra] answered, “No, World-honored One! This is the fault of the
blind, not that of the sun and moon.”
[The Buddha said], “Śāriputra, it is through the transgressions of sentient beings that they do not see the purity of the Tathāgata’s (i.e., my) buddha land. This is not the Tathāgata’s fault! Śāri putra, this land of mine is pure, but you do not see it.”
Śāriputra said, “As I observe this land, it is hills and hollows, brambles
and gravel, and rocks and mountains—all filled with defilements.”
Conch Crest Brahmā King said, “Sir, your mind has (i.e., perceives) high and low because you are not relying on buddha wisdom. Hence you perceive this land as impure. Śāriputra, the bodhisattva is universally same [in attitude] regarding all sentient beings. The purity of his profound mind relies on buddha wisdom and therefore is able to perceive the purity of this buddha land.”
The entire great assembly exclaimed at this unprecedented event, and
they all saw themselves sitting on many-jeweled lotus flowers.
this buddha land.”
Śāriputra said, “So it is, World-honored One. Originally I did not see it; originally I did not hear it. Now the purity of the Buddha’s country is entirely apparent.”
The Buddha said to Śāriputra, “My buddha country is always pure, like this. It is only so as to save inferior persons here that I manifest it as a defiled and impure land. It is like the many-jeweled eating utensils used in common by the gods, the food in which is of different colors depending on their merits. Just so, Śāriputra, if a person’s mind is pure he sees the merits and ornaments of this land.”
returned to its former [appearance].
The thirty-two thousand gods and humans who sought the śrāvaka vehicle understood that conditioned dharmas were all entirely impermanent and, distantly transcending sensory defilement, they attained purity of the Dharma eye.
Eight thousand bhikṣus [achieved] nonexperiencing of the dharmas,
their minds liberated by the elimination of the flaws.
81
with the marks and features [of a Tathāgata] that he adorned his body. Although he drank and ate, the joy of concentration was his [favorite] flavor. If he went to gambling houses or theaters it was only to save people. He hosted those of the heretic paths without breaking his correct faith. Although he illuminated the profane classics he always took pleasure in the Buddha-Dharma. He was revered by all as the one most worthy of offerings.
explained the excellent Dharma for them. When he was among retired scholars as the most honored of the retired scholars he eradicated their attachments. When he was among kṣatriyas, as the most honored among kṣatriyas he taught them forbearance. When he was among brahmans, as the most honored among brahmans he eliminated their arrogance. When he was among the ministers, as the most honored among ministers he taught them the correct Dharma.
When he was among princes, as the most honored among princes he
instructed them with loyalty and filiality.
When he was among palace officials, as the most honored among palace
officials he converted the palace women.
the common people he had them generate the power of blessings.
When he was among Brahmā gods, as the most honored of the Brahmā
gods he taught with superior wisdom.
When he was among Indras, as the most honored among Indras he man-
infested impermanence.
When he was among world-protector [gods], as the most honored among
world-protectors he protected sentient beings.
The Elder Vimalakīrti used immeasurable skillful means such as these
to benefit sentient beings.
Chapter II
make extensive explanations of the Dharma.
“Sirs, the body is impermanent, without strength, without power, without solidity. Given the way it rapidly disintegrates, it cannot be trusted (i.e., relied upon). Alternately suffering and vexatious, it accumulates a host of illnesses. Sirs, the wise do not rely on such a body.
“Sirs, this [body] being so calamitous and repugnant, you should wish
for the body of the Buddha. Why?
83
meditation, wisdom, emancipation, and the knowledge and vision of emancipation. It is generated through sympathy, compassion, joy, and equanimity (i.e., the four unlimited). It is generated through the perfections of charity, morality, forbearance and adaptability, energetic exertion, meditation, emancipation, samādhi, and learned wisdom. It is generated from skillful means; it has been generated from the six penetrations; it is generated from the three illuminations; it is generated from the thirty-seven factors of enlightenment; it has been generated from concentration and contemplation; it is generated from the ten powers, the four fearless nesses, and the eighteen exclusive attributes; it is generated from the eradication of all the dharmas that are not good and accumulation of all the good dharmas; it is generated from the truth; it is generated from the absence of negligence.
“The Tathāgata’s body is generated from immeasurable pure dharmas such as these. Sirs, if you wish to attain the body of the Buddha and eradicate all the illnesses of sentient beings, you should generate the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi!”
told Śāriputra, “Go visit Vimalakīrti and inquire about his illness.”
Śāriputra addressed the Buddha, “World-honored One, I dare not accept your instruction to go inquire about his illness. Why? I remember once in the past, when I was sitting in repose beneath a tree. At the time Vimalakīrti came and said to me,
“‘Those who are able to sit in this fashion [will receive] the Buddha’s
seal of approval.’
Vimalakīrti’s illness.”
Maudgalyāyana addressed the Buddha, “World-honored One, I dare not accept your instruction to go inquire about his illness. Why? I remember
85
540a once in the past, I had entered the great city of Vaiśālī and was explaining the Dharma to the retired scholars of a certain neighborhood. At the time Vimalakīrti came and said to me,
“‘The Dharma is without sentient beings because it transcends the defilements of sentient beings; the Dharma is without self because it transcends the defilements of self; the Dharma is without lifespan because it transcends birth and death (samsara); and the Dharma is without person because it eradicates the threshold between previous and subsequent [moments].
“‘The Dharma is permanently serene because it extinguishes the characteristics; the Dharma transcends characteristics because it is without conditions; the Dharma is without names because it eradicates words; the Dharma is without explanation because it transcends discursive thought and reasoning; the Dharma is without the characteristics of form because it is like space; the Dharma is without hypotheses because it is ultimately empty; the Dharma is without the sense of personal possession because it transcends personal possession; the Dharma is without discrimination because it transcends the consciousnesses; and the Dharma is incomparable because there is nothing to match it; the Dharma is divorced from causation because it is not located in conditionality.
“‘The Dharma is identical to Dharma-nature because it inheres in the dharmas; the Dharma accords with suchness because it is without anything that accords with it; the Dharma abides in the actual because it is unmoved by the extremes; the Dharma is motionless because it is not dependent on the six types of sensory data; and the Dharma is without past and future because it is constantly nonbinding.
“‘The Dharma concurs with emptiness, accords with the absence of characteristics, and responds to inactivity. The Dharma transcends good and ugly, the Dharma is without gain and loss, the Dharma is without generation and extinction, and the Dharma is without refuge. The Dharma surpasses eye, ear, nose, tongue, body, and mind. The Dharma is without high and low, the Dharma abides constantly without moving, and the Dharma transcends all practices of contemplation.
“‘It is like a magician explaining the Dharma to conjured people.
illness.”
Kāśyapa addressed the Buddha, “World-honored One, I dare not accept your instruction to go inquire about his illness. Why? I remember once in the past, when I was begging in a poor neighborhood, Vimalakīrti came and said to me,
“‘Kāśyapa, while abiding in the Dharma of universal sameness, you
should proceed in sequence in your begging.
“‘It is because of not eating that you should practice begging.
“‘It is because of the destruction of one’s physical integrity that you should take that lump of food. It is because of not receiving that you should receive that food.
“‘You should enter a village with the idea that it is an empty aggregation.
“‘To eat in this fashion is neither to have the afflictions nor to transcend the afflictions, it is neither to enter into concentration nor to arise from concentration, it is neither to abide in the world nor to abide in nirvana.
“‘Where there is charity, there are neither great nor small blessings, neither benefit nor harm. This is the correct entry into the path of Buddhahood, without relying on the śrāvaka [vehicle].
“‘Kāśyapa, if you can eat according to this [understanding] then you
will not render void the charity of those who feed you.’
ness.”
Subhūti addressed the Buddha, “World-honored One, I dare not accept your instruction to go inquire about his illness. Why? I remember once in the past, I entered into his home to beg. At the time Vimalakīrti filled my bowl full of food and said to me,
“‘If, Subhūti, you refrain from eradicating licentiousness, anger, and stupidity, yet are not equipped with them; if you do not destroy the body, yet accord with the single characteristic; if you do not extinguish stupidity and affection, yet generate wisdom and emancipation; if you use the characteristics of the five transgressions to attain emancipation, without either emancipation or bondage; if you do not perceive the four noble truths, yet do not fail to perceive the truths; neither attaining the results [of becoming a stream-enterer (srotāpanna), and so on,] nor not attaining the results; neither being an ordinary [unenlightened] person nor transcending the state (lit., “dharma”) of ordinary person; neither being a sage nor not being a sage; accomplishing all the dharmas yet transcending the characteristics of the dharmas—then you can accept this food.
“‘O Subhūti, do not be afraid to take your bowl. What is the meaning of this? If a [phantasmagorical] person whom the Tathāgata has created through the transformation [of conjury] is criticized for this, should he be afraid?’ I said, ‘No.’ Vimalakīrti said, ‘All the dharmas have the characteristic of being like phantasmagorical transformations. You should not have any fear now. Why? All verbal explanations do not transcend this characteristic. The wise are not attached to letters, and therefore they have no fear. Why? The nature of letters transcends [their characteristics]; there are no letters.
This is emancipation, and the characteristic of emancipation is the dharmas.’
Pūrṇa addressed the Buddha, “World-honored One, I dare not accept your instruction to go inquire about his illness. Why? I remember once in the past, when I was beneath a tree in the forest explaining the Dharma to novice bhikṣus. At the time Vimala kīrti came and said to me,
“‘You are unable to understand the fundamental sources of sentient beings—do not inspire them with the Hinayana Dharma. Other and self are
without flaw, so do not harm them. If someone wants to travel the great path (i.e., practice the Maha yana), do not show them a small pathway. The ocean cannot be contained within the hoofprint of an ox; the radiance of the sun cannot be equaled by that of a firefly.
“‘Pūrṇa, these bhikṣus have long since generated the aspiration for the Mahayana but in the midst [of many rebirths] they have forgotten this intention.
“‘Why would you teach them with the Hinayana Dharma? When I consider the Hinayana, its wisdom is as minute as a blind man’s, [and with it you are] unable to discriminate the sharp and dull faculties of all sentient beings.’
therefore should not explain the Dharma.’
“Therefore, I cannot accept [your instruction] to go inquire about his
illness.”
illness.”
Kātyāyana addressed the Buddha, “World-honored One, I dare not accept your instruction to go inquire about his illness. Why? I remember once in the past, when the Buddha briefly explained the essentials of the Dharma to some bhikṣus, and immediately afterward I expanded upon your meaning, discussing the meanings of impermanence, suffering, emptiness, no-self, and extinction. At the time Vimalakīrti came and said to me,
using the mental processes of generation and extinction (i.e., samsara).
(i) “‘Kātyāyana, the dharmas are ultimately neither generated nor extinguished: this is the meaning of impermanence.
(ii) “‘The five skandhas are empty throughout, with no arising: this is
the meaning of suffering.
(iii) “‘The dharmas ultimately do not exist: this is the meaning of
emptiness.
(iv) “‘There is no self in the self, yet no duality: this is the meaning of
no-self.
(v) “‘The dharmas were originally not burning and will not become
extinguished now: this is the meaning of extinction.’
illness.”
Aniruddha addressed the Buddha, “World-honored One, I dare not accept
your instruction to go inquire about his illness. Why?
“I answered, ‘Sir, I see the Trigema chillrooms of Śākyamuni’s buddha
land as if I were looking at a mango in the palm of my hand.’
541b 30. “Then Vimalakīrti came and said to me, ‘O Aniruddha, is the seeing of the divine eye a constructed characteristic, or is it an unconstructed characteristic? If it is a constructed characteristic, then it is equivalent to the five supernormal powers of the heterodox paths. If it is an unconstructed characteristic then it is unconditioned and should be without seeing (i.e., “views”).’ World-honored One, at the time I remained silent.
Upāli addressed the Buddha, “World-honored One, I dare not accept
your instruction to go inquire about his illness. Why?
“I remember once in the past, there were two bhikṣus who had violated the practice of the Vinaya but from their shame did not dare ask you about it. They came to ask me: ‘O Upāli, we have violated the Vinaya and are sincerely ashamed, not daring to ask the Buddha about it. We want you to explain our doubts and the [need for] repentance, so that we may be relieved of the transgressions.’ I immediately explained [the matter] to them according to the Dharma.
“‘O Upāli, do not increase these two bhikṣus’ transgressions. You should
just remove [the transgressions] and not disturb their minds. Why?
“‘The nature of those transgressions does not reside within, it does not
reside without, and it does not reside in the middle.
“‘As the Buddha has explained, when their minds are defiled, sentient beings are defiled. When their minds are purified, sentient beings are purified. The mind likewise does not reside within, does not reside without, and does not reside in the middle. Just so is the mind, and just so are transgression and defilement. The dharmas are also likewise, in not transcending suchness.
“‘Just so, Upāli, when one attains emancipation using the characteristics
of the mind, is it (i.e., the mind) defiled or not?’ I said, ‘It is not.’
“Vimalakīrti said, ‘The characteristics of the minds of all sentient beings
are likewise, in being without defilement.
concepts is purity.
“‘Confusion is defilement, and the absence of confusion is purity. “‘To grasp the self is defilement, and not to grasp the self is purity.
“‘Upāli, all the dharmas are generated and extinguished, without abiding. Like phantasms or lightning bolts, the dharmas do not depend on each other. They do not abide even for a single instant. The dharmas are all false views, like a dream, like a mirage, like the moon [reflected] in water, like an image in a mirror—[all] generated from false conceptualization. Those who understand this are called “upholders of the Vinaya.” Those who understand this are said to “understand well.”’
“I then answered, ‘Excluding the Tathāgata, there has never been a śrāvaka or bodhisattva able to command the eloquence for such a felicitous explanation—such is the brilliance of his wisdom!’
Rāhula addressed the Buddha, “World-honored One, I dare not accept
your instruction to go inquire about his illness. Why?
“I remember once in the past, the elders’ sons of Vaiśālī came to where I was, bowed their heads to me in reverence, and asked, ‘O Rāhula, you are the son of the Buddha, who forsook the position of universal ruler (cakravartin) and left home for the path (i.e., enlightenment). What benefits are there to leaving home?’
“I then explained to them, according to the Dharma, the benefits of the
merits of leaving home. At that point Vimalakīrti came and said to me,
“‘Rāhula, to leave home is to be without that and this, and without inter-
mediate. It is to transcend the sixty-two views and be located in nirvana.
“‘[Leaving home] is accepted by the wise and practiced by the sagely. It subjugates the host of Māras and [allows one to] transcend the five destinations, purify the five eyes, attain the five powers, and establish the five faculties. It is to be without vexation over “that,” to transcend the host of heterogeneous evils, and to demolish the heterodox paths. It is to transcend provisional names and emerge from the muck [of samsara]. It is to be without attachments, without any sense of personal possession. It is to be without experience, without turmoil. It is to harbor joy within and defend the intentions of others. It is to accord with meditation and transcend the host of transgressions. If one can be like this, then this is true leaving home.’
“The elders’ sons said, ‘O retired scholar, we have heard that the Buddha has said one may not leave home without first receiving permission from one’s parents.’
“Vimalakīrti said, ‘So it is. You should immediately generate the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi, and this is to “leave home.” This is sufficient.’
go inquire about his illness.”
ness.”
Ānanda addressed the Buddha, “World-honored One, I dare not accept your instruction to go inquire about his illness. Why? I remember once in the past, the World-honored One had a slight illness requiring cow’s milk [as medicine]. I took my bowl and proceeded to the gateway of a great brahman home.
Ānanda, why are you standing here with your bowl so early in the morning?’
“I said, ‘O retired scholar, the World-honored One has a slight illness
requiring cow’s milk, and so I have come here.’
“Vimalakīrti said, ‘Stop, stop, Ānanda! Do not speak thus. The Tathāgata’s body is the essence of vajra. [In it] the evils are already eradicated and the host of goods universally assembled. What illness could it have, what vexation could there be?
“‘Ānanda, even a small degree of blessings (i.e., merit) allows the wheel turning sage king (cakravartin) to be without illness—how could the immeasurable blessings of the Tathāgata fail to exceed his in every regard?!
“‘Go, Ānanda—do not make us experience this shame. If brahmans in the heterodox paths hear this, they will think, “Who is this teacher, who is unable to save himself from illness but would save others of their ills?” Sir, go in secret haste and do not let anyone hear this.
have mistakenly heard what the Buddha had said in spite of being so close.
“‘I then heard a voice from space saying, ‘Ānanda, it is as the retired scholar has said. It is just that the Buddha has appeared in this evil age of the five corruptions and manifests this Dharma to emancipate sentient beings. Go, Ānanda. Take the milk without shame.’
Maitreya addressed the Buddha, “World-honored One, I dare not accept your instruction to go inquire about his illness. Why? I remember once in the past when I was explaining the practice of the stage of irreversibility for 542b the heavenly king of the Tuṣita Heaven and his subordinates. At the time Vimalakīrti came and said to me,
“‘If you experience this prediction with birth lessness, then the birthless is the primary status [of Hinayana’s enlightenment]. Yet within that primary status there is no receiving the prediction, and also no attainment of anuttarā samyaksaṃbodhi.
“‘If you received the prediction by the generation of suchness, then [understand that] suchness is without generation. If you received the prediction by the extinction of suchness, then [understand that] suchness is without extinction.
“‘All sentient beings are entirely suchlike, and all dharmas are also entirely suchlike. The assembly of sages and wise ones are also suchlike.
97
Even you, Maitreya, are suchlike. If you received the prediction [of future Buddhahood], all sentient beings should also receive it. Why? Suchness is nondual and nondifferentiated. If Maitreya attains anuttarā samyaksaṃbodhi, then all sentient beings should also all attain it. Why? All sentient beings are the characteristic of bodhi. If Maitreya attains extinction, then all sentient beings should also all [attain] extinction. Why? The buddhas understand that all sentient beings are ultimately extinguished, which is the characteristic of nirvana, and cannot again be extinguished.
“‘Therefore, Maitreya, do not inspire the gods with this teaching.
4. “‘Truly, there is no one who generates the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi, and there is no one who retro gresses. Maitreya, you should have these gods forsake this discriminative view of bodhi. Why?
“‘Bodhi cannot be attained with the body, and it cannot be attained with
the mind.
“‘Extinction is bodhi, because of the extinction of the characteristics. “‘Non-contemplation is bodhi, because it transcends the conditions.
“‘Non-practice is bodhi, because it is without recollection.
“‘Eradication is bodhi, because of renouncing the views. Transcendence
is bodhi, because of the transcendence of false concepts.
“‘Hindrances are bodhi, because of the hindrance of the vows.
“‘Non-entry is bodhi, because of the absence of lustful attachment.
Accordance is bodhi, because of accordance with suchness.
“‘Abiding is bodhi, because of abiding [in the] Dharma-nature.
“‘Approach is bodhi, because of the approach to the reality-limit.
“‘Nonduality is bodhi, because of the transcendence of mind and dhar-
mas.
“‘Universal sameness is bodhi, because of universal sameness with space.
“‘The unconditioned is bodhi, because of the absence of generation,
abiding, and extinction.
“‘Understanding is bodhi, because of the comprehension of the mental
processes of sentient beings.
“‘Non-assemblage is bodhi, because of the non-assemblage of the
entrances (āyatanas, i.e., sensory capacities).
“‘Non-aggregation is bodhi, because of the transcendence of the latent
influences of the afflictions.
“‘The non-locative is bodhi, because of formlessness.
“‘Provisional names are bodhi, because names are empty.
“‘The [activities of the] conversion of suchness are bodhi, because of
the nonexistence of grasping and forsaking.
“‘The non-turbulent is bodhi, because of permanent composure.
“‘Good serenity is bodhi, because of the purity of the natures.
“‘Non-grasping is bodhi, because of the transcendence of objectified
mentation.
“‘Nondifferentiation is bodhi, because of the universal sameness of the
dharmas.
“‘Non-comparison is bodhi, because of the impossibility of analogy.
“‘The subtle is bodhi, because of the difficulty of understanding the
dharmas.’
5. “World-honored One, when Vimalakīrti explained this Dhar ma, two hundred gods achieved the forbearance of the non arising of dharmas. Therefore, I cannot accept [your instruction] to go inquire about his illness.” 6. The Buddha told Radiance Ornament Youth, “You go inquire about Vimalakīrti’s illness.”
Radiance Ornament Youth addressed the Buddha, “World-honored One, I dare not accept your instruction to go inquire about his illness. Why? I remember once in the past, when I was coming out of the great city of Vaiśālī just as Vimalakīrti was entering the city. I immediately bowed and asked,
‘Retired scholar, from where are you coming?’
“He answered me, ‘I have come from the place of enlightenment.’
“I asked, ‘Where is the place of enlightenment?’
“He answered,
“‘Conditioned generation is the place of enlightenment, because ignorance and so forth through old age and death, are all unexhausted. The afflictions are bodhi, because of understanding according to actuality.
standing no-self.
“‘All dharmas are the place of enlightenment, because of understanding the emptiness of the dharmas. Subjugation of the Māras is the place of enlightenment, because of not being swayed. The triple world is the place of enlightenment, because of the absence of destinations. The lion’s roar is the place of enlightenment, because of the absence of fear. The [ten] powers, [four] fearless nesses, and [eighteen] exclusive attributes are the place of enlightenment, because of the absence of transgressions. The three illuminations are the place of enlightenment, because of the absence of remaining hindrances. To understand all the dharmas in a single moment of thought is the place of enlightenment, because of the accomplishment of omniscience.
about Vimalakīrti’s illness.”
Maintains the World addressed the Buddha, “World-honored One, I dare
not accept your instruction to go inquire about his illness. Why?
“I remember once in the past when I was residing in a meditation chamber, Māra the Evil One, attended by twelve thousand goddesses and in a manner like Indra with his drum, music, and song, proceeded to where I was. He and his subordinates bowed their heads to my feet, held their palms together reverentially, and stood to one side.
“Thinking it was Indra, I said to him, ‘Welcome, Kauśika! Although [you enjoy] blessings you should not be self-indulgent. You should contemplate the impermanence of the five desires and seek for the foundation of goodness, cultivating the perduring dharmas with regard to your body, life, and wealth.’
“He then said to me, ‘O good sir, [please] receive these twelve thousand
goddesses to clean and wash [for you].’
“I said, ‘Kauśika, as a śramaṇa and son of Śākya I have no need for
improper things such as this. This would not be appropriate for me.’
15. “Before I had even finished saying this Vimalakīrti came and said
to me, ‘This is not Indra. This is Māra, who has come only to ridicule you.’
“He then said to Māra, ‘You can give these women to me. If it were I,
I would accept them.’
“Māra then thought in shock, ‘Vimalakīrti should not be troubling me!’ He wanted to become invisible and leave but he could not disappear. Even using all his numinous power he was not able to leave.
“He then heard a voice from space, saying, ‘Evil One, if you give him
the women you will be able to go.’
“Because of his fear, and with eyes casting nervously about, [Māra] gave Vimalakīrti the women.
16. “Then Vimalakīrti said to the women, ‘Māra has given you to me. You should now all generate the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi.’
“He then explained the Dharma to them in various ways and caused
them to generate the intention for enlightenment.
“He then said, ‘Now that you have generated the intention for enlightenment, you may amuse yourselves in the joy of the Dharma, never again taking pleasure in the five desires.’
“The goddesses asked, ‘What is the joy of the Dharma?’
“He answered, ‘Joy is to always trust the Buddha. Joy is to desire to hear the Dharma. Joy is to make offerings to the assembly. Joy is to transcend the five desires. Joy is to contemplate the five skandhas as vengeful bandits. Joy is to contemplate the four elements as poisonous snakes. Joy is to contemplate the interior sensory capacities as being like empty aggregations. Joy is to maintain one’s intention for enlightenment in all situations. Joy is to benefit sentient beings. Joy is to revere teachers. Joy is the extensive practice of charity. Joy is the firm maintenance of the precepts. Joy is forbearance and pliability. Joy is the vigorous accumulation of good roots. Joy is the lack of disturbance in meditation. Joy is to transcend the defilements in wisdom. Joy is to disseminate bodhicitta. Joy is the subjugation of the host of Māras. Joy is the eradication of the afflictions. Joy is purification of the countries of the buddhas. Joy is the accomplishment of the [thirty-two primary] characteristics and [eighty subsidiary] marks, based on the cultivation of the merits. Joy is ornamentation of the place of enlightenment. Joy is to hear the profound Dharma without fear. Joy is the three emancipations and not to take the pleasure [of ultimate enlightenment] at an inappropriate time. Joy is to associate with fellow trainees. Joy is for one’s mind to be without hindrance in the midst of those [who are] not one’s fellow trainees. Joy is to defend against evil friends. Joy is to associate closely with good friends. Joy is to be happy and pure in mind. Joy is to cultivate the immeasurable factors of enlightenment.
“‘These are the bodhisattva’s joy in the Dharma.’
17. “At this Māra the Evil One announced to the women, ‘I want to
return with you to the heavenly palace.’
“The women said, ‘You already gave us to this retired scholar. We are
extremely joyful in the joy of the Dharma, and will never again take pleasure in the five desires.’
“Māra said, ‘If the retired scholar is able to forsake these women, and
everything that exists is given to him, then he is a bodhisattva.’
“Vimalakīrti said, ‘I have already forsaken them. You may take them away, but you must make all sentient beings attain ful fill ment of their vows in the Dharma.’
“At this the women asked Vimalakīrti, ‘How should we reside in Māra’s
palace?’
“‘With each teaching of the Dharma all the good dharmas are naturally increased. This is what is called the “inexhaustible lamp.” Although you reside in Māra’s palace, with this inexhaustible lamp you can cause innumerable gods and goddesses to generate the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi. Thereby you will repay the Buddha’s kindness and also greatly benefit all sentient beings.’
in worship and suddenly disappeared to return to Māra’s palace.
“World-honored One, Vimalakīrti’s autonomy, numinous power, wisdom, and eloquence are like this. Therefore, I cannot accept [your instruction] to
go inquire about his illness.” 543c
Good Virtue addressed the Buddha, “World-honored One, I dare not
accept your instruction to go inquire about his illness. Why?
“I remember once in the past when I was holding a great charity assembly in my father’s house. We made offerings to all the śramaṇas, brahmans, those of the heterodox paths, the poor, low-class, orphans, and beggars. It lasted fully seven days. At the time Vimala kīrti came into the assembly and said to me, ‘Elder’s son, you should not hold a great charity assembly like this. You should have an assembly of the charity of the Dharma. What use is a charity assembly of material wealth?’
“I said, ‘Retired scholar, what is an assembly of the charity of Dharma?’ “He answered,
“‘If you ask how I say this, I say that one uses bodhi to generate sympathy. One generates great compassion in order to save sentient beings. One generates joy by maintaining the correct Dharma. One practices equanimity by mastering wisdom.
generates the dharmas that assist one’s Buddhahood. Thus, good man, is the 544a assembly of the charity of the Dharma. If a bodhisattva resides in this assembly of the charity of the Dharma he will be a great donor. He will also be a field of blessings for the entire world.’
“World-honored One, when Vimalakīrti explained this Dharma, two hundred people in the congregation of brahmans all generated the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi.
“Therefore, I cannot accept [your instruction] to go inquire about his
illness.”
End of Fascicle One
Fascicle Two
1. At this point the Buddha addressed Mañjuśrī, “You go inquire about Vimalakīrti’s illness.”
Mañjuśrī addressed the Buddha, “World-honored One, that superior one
is difficult to respond to.
“He has profoundly attained the true characteristic, and he is good at
explaining the essentials of the Dharma.
“His eloquence is unhampered, and his wisdom is unhindered.
“He completely understands all the deportments of the bodhisattvas, and
he has entered into all the secret storehouses of the buddhas.
“He has subjugated the host of Māras, and disports himself in the numinous penetrations. He has already attained perfection in his wisdom and skillful means.
“Nevertheless, I will accept your sagely purport and proceed to inquire
about his illness.”
At the time eight thousand bodhisattvas, five hundred śrā vakas, and a
hundred thousand gods all wanted to follow along.
Mañjuśrī and the congregation of bodhisattvas and great disciples, with the gods reverentially surrounding them, then entered the great city of Vaiśālī.
107
congregation is coming.”
Then with his numinous power he emptied out his room, removing what was there as well as his servants. He left only a single couch, upon which he reclined in his illness.
Then Vimalakīrti said, “Welcome, Mañjuśrī. You have come with the characteristic of not coming; you see with the characteristic of not seeing.”
Mañjuśrī said, “So it is, retired scholar. If one has come, there is no more coming. If one has gone, there is no more going. Why? To come is to come from nowhere; to go is to proceed nowhere. That which can be seen is then invisible.
it been affecting you long? How will it be extinguished?”
Vimalakīrti said, “From stupidity there is affection, and hence the generation of my illness (or: the illness of self). Since all sentient beings are ill, therefore I am ill. If the illness of all sentient beings were extinguished, then my illness would be extinguished. Why? Bodhisattvas enter samsara on behalf of sentient beings. Because there is samsara, there is illness. If sentient beings were able to transcend illness, then bodhisattvas would not also be ill.
He also said, “From what cause does this illness arise? The illness of
bodhisattvas arises from great compassion.”
servants?”
544c Vimalakīrti said, “The countries of the buddhas are also all empty.” [Mañjuśrī] asked, “With what was it emptied?”
[Vimalakīrti] answered, “It was emptied with emptiness.”
[Mañjuśrī] asked further, “How can emptiness use emptiness?”
[Vimalakīrti] answered, “It is empty through nondiscrimination empti-
ness.”
[Mañjuśrī] asked further, “Can emptiness be discriminated?” [Vimalakīrti] answered, “Discrimination is also empty.”
[Mañjuśrī] asked further, “Where should emptiness be sought?”
[Vimalakīrti] answered, “It should be sought within the sixty-two [heterodox] views.”
[Mañjuśrī] asked further, “Where should the sixty-two views be sought?”
[Vimalakīrti] answered, “They should be sought within the emancipation
of the buddhas.”
[Mañjuśrī] asked further, “Where should the emancipation of the buddhas
be sought?”
[Vimalakīrti] answered, “It should be sought within the mental processes
of all sentient beings.
“Also, regarding your question about why there are no servants—all the host of Māras and [followers of] the heterodox paths are all my servants. Why? The host of Māras take pleasure in samsara, and the bodhisattvas do not forsake samsara. Those of the heterodox paths take pleasure in the views, and bodhisattvas are unmoved by the views.”
9. Mañjuśrī said, “Retired scholar, what characteristics does your illness
have?”
Vimalakīrti said, “My illness is without form, invisible.”
[Mañjuśrī] asked further, “Is this an illness of body or of mind?”
[Vimalakīrti] said, “It is not of the body, since the body transcends char-
acteristics. Nor is it of the mind, since the mind is like a phantasm.”
[Mañjuśrī] asked further, “Of the four elements of earth, water, fire, and
air, to which element does this illness belong?”
[Vimalakīrti] answered, “This illness is not of the earth element, but neither does it transcend the earth element. The water, fire, and wind elements are likewise. However, the illnesses of sentient beings arise from the four elements, and because they are ill I am ill.”
10. At that time Mañjuśrī asked Vimalakīrti, “How should bodhisattvas
comfort bodhisattvas who are ill?”
Vimalakīrti said, “Explain that the body is impermanent but do not teach that one should have aversion for one’s body. Explain that the body suffers but do not teach that one should take pleasure in nirvana. Explain that the body is without self but teach that one should guide sentient beings [anyway]. Explain that the body is emptily serene but do not teach that it is ultimately extinguished.
“Explain that one should regret one’s former transgressions but do not teach that they enter into the past. Comfort the illness of others with one’s own illness. One should recognize the innumerable kalpas of suffering of one’s past lives. One should be mindful of benefiting all sentient beings and remember one’s cultivation of blessings, be mindful of one’s pure livelihood without generating vexation but always generating exertion. Be the physician king, healing the host of illnesses. Thus should bodhisattvas comfort bodhisattvas who are ill, making them happy.”
11. Mañjuśrī said, “Retired scholar, how should the bodhisattva who is
ill control his mind?”
Vimalakīrti said, “The bodhisattva who is ill should think as follows:
“‘This present illness of mine comes entirely from the false concepts, confusions, and afflictions of previous lives. There is no actual dharma that experiences illness.’
“Why? ‘Body’ is a provisional name for a conglomeration of the four elements, and the four elements have no master.
“The body also has no self. Furthermore, the arising of this illness is entirely due to attachment to self. Therefore, one should not generate attachment regarding the self. You should understand that this is the foundation of illness and so eliminate the conception of ‘self’ and the conception of ‘sentient being.’
“You should give rise to the conception of dharmas, thinking as follows: ‘It is only through the combination of a host of dharmas that this body is created. Its arising is only the arising of dharmas, and its extinction is only the extinction of dharmas.’ Also, ‘these dharmas do not know themselves. When they arise, they do not say “I have arisen.” When they are extinguished, they do not say “I have become extinguished.”’
teach [sentient beings] so that they eliminate the basis of their illness.
“What is the basis of their illness? It is the presence of objectified mentation. It is through objectified mentation that the basis of illness is constituted.
“What is objectified mentation? It is the triple world. What is it to eliminate
objectified mentation? It is done with nonattainment.
“If there is no attainment, there is no objectified mentation. What is
nonattainment? It is the transcendence of dualistic views.
“What are dualistic views? They are the intergalactic view and externalist
view. These are without attainment (i.e., not apprehensible).
“Mañjuśrī, this is how bodhisattvas who are ill control their minds. This is how they eliminate old age, illness, death, and suffering. This is the bodhisattva’s bodhi. If it were not like this, then my cultivation would be a foolish waste. It is like one who is victorious over his enemies being called a hero: this is the term for the bodhisattva who has simultaneously eliminated old age, illness, and death.
15. “Bodhisattvas who are ill should think as follows: ‘If this illness of mine is neither real nor existent, then the illnesses of sentient beings are also neither real nor existent.’
“When performing this contemplation, [such bodhisattvas] may generate an affectionate view of great compassion with regard to (i.e., sentimental compassion toward) sentient beings, but this should be forsaken. Why?
“Bodhisattvas eliminate the vexations of sensory data and generate great compassion. If they have an affectionate view of compassion, they would
thereby generate aversion toward samsara. If they are able to transcend this they will not have any [such] aversion, and no matter where they are subsequently reborn they will not be limited by any affectionate view. They will be born without bonds and be able to explain the Dharma to sentient beings and emancipate them from their bonds.
“It is as the Buddha has explained: ‘It is impossible for someone with bonds to emancipate others from their bonds. It is only possible for someone without bonds to emancipate others from their bonds.’ Therefore, bodhisattvas should not generate bonds.
“A desirous attachment to the flavor of meditation is the bond of bodhi-
sattva’s; and birth through skillful means is the emancipation of bodhisattvas.
“Further, to be without skillful means is to have one’s wisdom in bondage,
while to have skillful means is to have one’s wisdom emancipated.
“To be without wisdom is to have one’s skillful means in bondage, while
to have wisdom is to have one’s skillful means emancipated.
“What is it to have skillful means with one’s wisdom emancipated? It is not to use affection to ornament the buddha lands and accomplish [the liberation of] sentient beings, and to control oneself so as to be without aversion within [the three emancipations of] emptiness, sinlessness, and witlessness. This is called having skillful means with one’s wisdom emancipated.
“What is it to be without wisdom and have one’s skillful means in bondage? It is for bodhisattvas to plant a host of virtuous roots while abiding in the afflictions of desire, anger, and false views. This is called being without wisdom with one’s skillful means in bondage.
“What is it to have wisdom with one’s skillful means emancipated? It is to transcend the afflictions of desire, anger, and false views and plant a host of virtuous roots, rededicating [the merit to one’s achievement of] anuttarā samyaksaṃbodhi. This is called having wisdom with one’s skillful means emancipated.
like this:
“Also, to contemplate the body as impermanent, suffering, empty, and
no-self is called wisdom.
“Although the body is ill, it always exists in samsara. To benefit all with-
out tiring—this is called skillful means.
“Also, in contemplating the body, [one should realize] that the body does not transcend illness and illness does not transcend the body, and that this illness and this body are neither new nor old—this is called wisdom. For one’s body to be ill but never die is called skillful means.
the practice of the wise and sagely: this is the practice of bodhisattvas.
(ii) “It is neither a defiled practice nor a pure practice: this is the practice 545c
of bodhisattvas.
(iii) “Although in the past one [performed] the practices of Māra, in the
present one subjugates the host of Māras: this is the practice of bodhisattvas.
(iv) “To seek omniscience but not to seek it at the improper time: this
is the practice of bodhisattvas.
(v) “Although one contemplates the dharmas as nongenerated, not to
enter the primary status [of Buddhahood]: this is the practice of bodhisattvas.
(vi) “Although one contemplates the twelve [factors of] conditioned
generation, to enter the heterodox views: this is the practice of bodhisattvas.
(vii) “Although one attracts all sentient beings, to be without the attach-
ment of affection: this is the practice of bodhisattvas.
(viii) “Although one takes pleasure in transcendence, not to rely on the
elimination of body and mind: this is the practice of bodhisattvas.
(ix) “Although one practices [throughout] the triple world, not to destroy
the Dharma-nature: this is the practice of bodhisattvas.
(x) “Although practicing [the emancipation of ] emptiness, to plant the
host of virtuous roots: this is the practice of bodhisattvas.
(xi) “Although practicing [the emancipation of] sinlessness, to save
sentient beings: this is the practice of bodhisattvas.
(xii) “Although practicing [the emancipation of] witlessness, to manifest
the experience of a body: this is the practice of bodhisattvas.
(xiii) “Although practicing nonactivation, to activate all good practices: this is the practice of bodhisattvas.
(xiv) “Although practicing the six pāramitās (perfections), to universally understand the minds and mental attributes of sentient beings: this is the practice of bodhisattvas.
(xv) “Although practicing the six penetrations, not to exhaust the flaws: this is the practice of bodhisattvas.
(xvi) “Although practicing the four unlimited states of mind, not to desire
birth in the Brahmā world: this is the practice of bodhisattvas.
(xvii) “Although practicing concentration, meditation, emancipation, and samādhi, not to be born [in a corresponding heaven] according to one’s concentration: this is the practice of bodhisattvas.
(xviii) “Although practicing the four foundations of mindfulness, never transcend the body, sensation, mind, and dharmas: this is the practice of bodhisattvas.
(xix) “Although practicing the four right efforts, not to forsake exertion
of body and mind: this is the practice of bodhisattvas.
(xx) “Although practicing the four supernormal abilities, to attain autonomy in numinous penetration: this is the practice of bodhisattvas.
(xxi) “Although practicing [in the context of] the five faculties, to discriminate the sharp and dull faculties of all sentient beings: this is the practice of bodhisattvas.
(xxii) “Although practicing the five powers, to delight in seeking the ten
powers of a buddha: this is the practice of bodhisattvas.
(xxiii) “Although practicing the seven factors of enlightenment, to dis-
criminate buddha wisdom: this is the practice of bodhisattvas.
(xxiv) “Although practicing the eightfold noble path, to take pleasurein practicing the unlimited path[s] to Buddhahood: this is the practice of bodhisattvas.
(xxv) “Although practicing concentration and contemplation, the auxiliary factors of the path, yet ultimately never to fall into extinction: this is the practice of bodhisattvas.
(xxvi) “Although practicing [with an awareness of] the nongenerationand non extinction of the dharmas, to ornament one’s body with the [thirtytwo primary] characteristics and [eighty subsidiary] marks: this is the practice of bodhisattvas.
(xxvii) “Although manifesting the deportment of a śrāvaka or pratyekabuddha, not to forsake the Buddha-Dharma: this is the practice of bodhisattvas.
(xxviii) “Although being in accord with the ultimate characteristic of the purity of the dharmas, to manifest one’s body where needed: this is the practice of bodhisattvas.
(xxix) “Although contemplating the buddhas’ countries as permanently serene like space, yet to manifest the various pure buddha lands: this is the practice of bodhisattvas.
(xxx) “Although attaining the enlightenment of Buddhahood, turning the wheel of the Dharma, and entering nirvana, yet not to forsake the bodhisattva path: this is the practice of bodhisattvas.”
When [Vimalakīrti] explained [the Dharma] in these words, eight thou-
sand gods within the great assembly led by Mañjuśrī all generated the intention 546a to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi.
“Where will this congregation of bodhisattvas and great disciples sit?” The Elder Vimalakīrti knew what he was thinking and said to Śāri putra,
“Which is it, sir—did you come for the Dharma or come seeking a seat?” Śāriputra said, “I came for the Dharma, not for a seat.”
begrudge neither body nor life. How much more so a seat!
“To seek the Dharma is not a seeking in the context of form, sensation, concept, processes, and consciousness, nor a seeking in the context of the realms (dhātus) and entrances (āyatanas).
“[To seek the Dharma] is not a seeking in the context of [the three realms
of] desire, form, and formlessness.
“O Śāriputra, the Dharma is named extinction: if one practices generation and extinction this is to seek generation and extinction, not to seek the Dharma.
“The Dharma is named the undefiled: if the dharmas, up to and including nirvana, are defiled, then this is defiled attachment and not to seek the Dharma.
“The Dharma is without any locus of its practice: if one practices in the Dharma, this is a locus of practice and not to seek the Dharma.
117
“The Dharma is without grasping and forsaking: if one grasps and forsakes the Dharma, then this is grasping and forsaking and not to seek the Dharma.
be attached to locus and not to seek the Dharma.
“The Dharma is named ‘without characteristics’: if one’s understanding accords with characteristics, this is to seek characteristics and not to seek the
Dharma.
“One cannot abide in the Dharma: if one abides in the Dharma, this is
to abide in the Dharma and not to seek the Dharma.
“One cannot see, hear, sense, or know the Dharma: if one practices seeing, hearing, sensing, and knowing, this is seeing, hearing, sensing, and knowing and not to seek the Dharma.
conditioned, this is to seek the conditioned and not to seek the Dharma.
“Therefore, Śāriputra, if one seeks the Dharma one should be without
seeking regarding all the dharmas.”
When he spoke these words, five hundred gods attained purity of the Dharma eye with regard to the dharmas.
546b of [buddha] countries, which buddha land has lion seats made with the best and most wondrous qualities?”
Mañjuśrī said, “Retired scholar, in the east, as many countries away as there are grains of sand in thirty-six Ganges Rivers, there is a world-system called Characteristic of Sumeru. Its buddha is called Sumeru Lamp King, who is manifest [in that world] at present. That buddha’s body is eighty-four thousand yojanas tall. His lion seat is eighty-four thousand yojanas high and paramount in ornamentation.”
Chapter VI
The breadth of the room entirely accommodated the thirty-two thousand lion seats with no obstruction. Nor was there any deformation of the city of Vaiśālī, Jambudvīpa, or all the worlds of four continents. All appeared just as before.
Those bodhisattvas who had attained the numinous penetrations immediately transformed themselves to become forty-two thousand yojanas [tall] and sat on the lion seats. But none of the beginner bodhisattvas and great disciples were able to ascend [the seats].
At that time Vimalakīrti said to Śāriputra, “Take a lion seat.”
Śāriputra said, “Retired scholar, this seat is [so] huge I am unable to
ascend it.”
Vimalakīrti said, “O Śāriputra, after you have worshiped Sumeru Lamp King Tathāgata you will be able to sit there.”
Then the beginner bodhisattvas and great disciples worshiped Sumeru Lamp King Tathāgata and were immediately able to sit on the lion seats.
to enter into a single pore.
119
“[The bodhisattva does so] without discomforting the fish, turtles, tortoises, crocodiles, and [other] aquatic life forms, and the fundamental characteristics of those great oceans [remain] as before. The dragons, demonic spirits, and asuras do not realize that they have entered [into the single pore]. At this, the sentient beings [just mentioned] are not discomforted.
“Furthermore, a bodhisattva can take the sentient beings of a buddha land in the right palm and fly to all ten directions, showing them everything, without moving from the original location.
“Furthermore, Śāriputra, a bodhisattva can make visible in a single pore all the articles offered to the buddhas by [all] the sentient beings throughout the ten directions. Also, he can make visible all the suns, moons, and constellations of the countries of the ten directions.
“Furthermore, Śāriputra, a bodhisattva can without physical harm inhale through the mouth all the winds of the worlds in the ten directions, and the trees outside [the bodhisattva] will not be damaged [by the winds].
Chapter VI
“Also, passing beyond buddha world-systems in the lower direction more numerous than the sands of the Ganges River, he can take a single buddha land and lift it up in the upper direction, passing beyond world systems more numerous than the sands of the Ganges River. Like holding a needle or a thorn, he is not inconvenienced [at all by doing so].
“How is it that we have long cut off our capacity [for understanding]? With regard to this Mahayana we are like destroyed seeds. When all the śrāvakas hear this teaching of the inconceivable emancipation, they should all scream out a cry to shake the trim egachiliocosm. All the bodhisattvas should accept this Dharma with great joy.
“If there are bodhisattvas who devoutly understand this teaching of inconceivable emancipation, all the congregations of Māras will be unable to do anything to them.” When Mahākāśyapa spoke these words, thirty-two thousand gods all generated the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi.
121
“Also, Kāśyapa, as to the immeasurable bodhisattvas of the ten directions, there may be people who beg them for a hand, foot, ear, nose, head, eye, marrow, brain matter, blood, flesh, skin, bone, village, town, wife and sons, slave, elephant, horse, vehicle, gold, silver, lapis lazuli, sapphire, agate, coral, emerald, pearl, conch shell, clothing, or food.
“Beggars such as these are usually bodhisattvas residing in the inconceivable emancipation, who use the power of skillful means to go test [the bodhisattvas] and make them resolute. Why? Bodhisattvas who reside in the inconceivable emancipation possess the power of awesome virtue and therefore manifest the practice of pressuring, showing sentient beings difficulties such as these. Ordinary people are inferior and lack energy, and they are unable to pressure bodhisattvas in this way. It is like the kick of a dragon or elephant, which is not something a donkey could withstand.
“This is called the ‘gate of wisdom and skillful means of bodhisattvas
residing in the inconceivable emancipation.’”
view sentient beings?”
Vimalakīrti said,
(i) “As if he were a magician seeing a conjured person, so should a bodhi-
sattva view sentient beings.
(ii) “Like a wise person seeing the moon in water,
(iii) like seeing the image of a face in a mirror,
(iv) like a mirage when it is hot,
(v) like the echo of a shout,
(vi) like clouds in the sky,
(vii) like water collecting into foam,(viii) like bubbles upon water,
(ix) like the firmness of the banana tree,
(x) like the prolonged abiding of lightning,
(xi) like a fifth element,
(xii) like a sixth skandha,
(xiii) like a seventh sense,
(xiv) like a thirteenth entrance (āyatana),
(xv) like a nineteenth realm (dhātu)—so should a bodhisattva view sentient beings.
(xvi) “Like form in the formless realm,
(xvii) like a seedling emerging from burned grain,
(xviii) like a stream-enterer’s mistaken view of the body,
(xix) like a non-returner’s (anāgāmin) entrance into a womb,
(xx) like an arhat’s three poisons,
(xxi) like a bodhisattva who has achieved forbearance breaking the prohibition against anger,
123
(xxii) like a buddha’s latent influences of the afflictions,
(xxiii) like a blind man seeing forms,
(xxiv) like the inhalation and exhalation of someone who has entered
the concentration of extinction,
(xxv) like the tracks of birds in the sky, like the child of a barren woman,
(xxvi) like a conjured person generating the afflictions, like waking up
in a dream,
(xxvii) like one who has entered nirvana being reborn, like fire without
smoke—so should a bodhisattva view sentient beings.”
how should he practice sympathy?”
Vimalakīrti said, “The bodhisattva who views [sentient beings] in this fashion should think to himself, ‘I should explain the Dharma for sentient beings in this fashion, and this will constitute true sympathy.
“‘I should practice the sympathy of extinction, because of the absence
of anything generated;
“‘[I should] practice the sympathy of no-heat, because of the absence
of the afflictions;
“‘[I should] practice the sympathy of sameness, because of the sameness
of the three periods of time;
“‘[I should] practice the sympathy of non disputation, because of the
absence of generation;
“‘[I should] practice the sympathy of nonduality, because of the non-
conjunction of interior and exterior;
“‘[I should] practice the sympathy of no destruction, because of the ulti-
mate exhaustion [of the characteristics of sympathy];
“‘[I should] practice the sympathy of resoluteness, because of indestructibility; practice the sympathy of purity, because of the essential purity of the dharmas;
“‘[I should] practice the sympathy of no extremes, because of its being like space; practice the sympathy of an arhat, because of the destruction of the “bandits” of the fetters;
“‘[I should] practice the sympathy of a bodhisattva, because of the pacification of sentient beings; practice the sympathy of a Tathāgata, because of attainment of the characteristic of “thusness”;
“‘[I should] practice the sympathy of a buddha, because of the enlightenment of sentient beings; practice the sympathy of the naturally [accomplished sage], because of the imperceptibility of causes;
“‘[I should] practice the sympathy of bodhi, because of the sameness of
the single taste;
“‘[I should] practice the sympathy of inequivalence, because of the eradication of the affections;
“‘[I should] practice the sympathy of great compassion, because of guiding [sentient beings] by means of the Mahayana;
“‘[I should] practice the sympathy of no revulsion, because of the contemplation of emptiness and no-self;
“‘[I should] practice the sympathy of the charity of Dharma, because of
the absence of regrets;
“‘[I should] practice the sympathy of morality, because of converting the transgressors; practice the sympathy of forbearance, because of protecting others and self;
“‘[I should] practice the sympathy of exertion, because of carrying the
burden for sentient beings;
“‘[I should] practice the sympathy of concentration, because of not experiencing the flavors [of desire];
“‘[I should] practice the sympathy of wisdom, because of the absence
of any time of non-understanding;
“‘[I should] practice the sympathy of skillful means, because of the manifestation of all [teaching methods];
“‘[I should] practice the sympathy of non-hiding, because of the purity
of sincerity;
“‘[I should] practice the sympathy of the profound mind, because of the 547c
absence of heterogeneous practices;
“‘[I should] practice the sympathy of the non-crazed, because of not
using false conventions;
“‘[I should] practice the sympathy of peace and joy, because of causing [beings] to attain the joy of Buddhahood—thus is the sympathy of the bodhisattva.’”
[Vimalakīrti] answered, “The merits achieved by the bodhisattva are
entirely shared with all sentient beings.”
[Question:] “What is joy?”
Answer: “If there is benefit, then one rejoices without regret.” [Question:] “What is forsaking?”
Answer: “The blessings generated are without expectation.”
should be his reliance?”
Vimalakīrti said, “A bodhisattva who fears samsara should rely on the
power of the Tathāgata’s merit.”
Mañjuśrī also asked, “The bodhisattva who wishes to rely on the power
of the Tathāgata’s merit—in what should he abide?”
Answer: “The bodhisattva who wishes to rely on the power of the Tathā-
gata’s merit should abide in saving all sentient beings.”
should be eradicated?”
Answer: “If one wishes to save sentient beings, the afflictions should
be eradicated.”
[Mañjuśrī] also asked, “If one wishes to eradicate the afflictions, what
should one practice?”
Answer: “One should practice correct mindfulness.”
[Mañjuśrī] also asked, “How does one practice correct mindfulness?” Answer: “One should practice non generation and.”
[Mañjuśrī] also asked, “What dharmas are nongenerated and what dhar-
mas are nonextinguished?”
Answer: “The not-good are [to be] nongenerated, and the good dharmas
are [to be] no extinguished.”
[Mañjuśrī] also asked, “What is the fundamental basis of good and bad
[dharmas]?”
Answer: “The body is their fundamental basis.”
[Mañjuśrī] also asked, “What is the fundamental basis of the body?” Answer: “Desire is its fundamental basis.”
[Mañjuśrī] also asked, “What is the fundamental basis of desire?” Answer: “False discrimination is its fundamental basis.”
crimination?”
Answer: “Confused conception is its fundamental basis.”
[Mañjuśrī] also asked, “What is the fundamental basis of confused conception?”
Answer: “The nonbinding is its fundamental basis.”
[Mañjuśrī] also asked, “What is the fundamental basis of nonbinding?”
Answer: “Nonbinding is without any fundamental [basis]. Mañjuśrī, all
dharmas are established on the fundamental [basis] of nonbinding.”
the flowers?”
[Śāriputra] answered, “These flowers are contrary to the Dharma, so I
would remove them.”
The goddess said, “Do not say that these flowers are contrary to the Dharma! Why? These flowers are without discrimination. Sir, it is you who are generating discriminative thoughts. If one who has left home in the 548a Buddha-Dharma has discrimination, this is contrary to the Dharma; if such a one is without discrimination, this is in accord with the Dharma.
“Look at the bodhisattvas, to whom the flowers do not adhere—this is
because they have eradicated all discriminative thoughts.
“For example, when a person is afraid, non-human [beings] are able to control him. Thus, since the disciples fear samsara, then forms, sounds, smells, tastes, and tangibles control you. None of the five desires can affect those who have transcended fear.
“It is only because the latent influences [of your afflictions] are not yet
exhausted that the flowers stick to your bodies.
“For those in whom the latent influences are exhausted, the flowers do
not stick.”
9. Śāriputra said, “Have you stayed in this room long?”
Answer: “I have stayed in this room as long as you have been emancipated.”
Śāriputra said, “How long have you stayed here?”
The goddess said, “How long has it been since your emancipation?” Śāriputra was silent and did not answer.
The goddess said, “What is your great wisdom that you remain silent?”
Answer: “Emancipation is not to be spoken of, and so I did not know
what to say.”
The goddess said, “Speech and words are entirely the characteristics of
emancipation. Why?
“Emancipation is neither internal, nor external, nor intermediate. Words are also neither internal, nor external, nor intermediate. Therefore, Śāriputra, the explanation of emancipation does not transcend words. Why?
“All dharmas have the characteristic of emancipation.”
Śāriputra said, “Is it not also that emancipation is the transcendence of
licentiousness, anger, and stupidity?”
The goddess said, “On behalf of the self-conceited, the Buddha explained that emancipation is the transcendence of licentiousness, anger, and stupidity. If one is not self-conceited, the Buddha explains that licentiousness, anger, and stupidity are emancipation.”
you have, and through what realization do you have eloquence such as this?”
The goddess said, “It is because I am without attainment and without realization that my eloquence is like this. Why? If one had attainment and realization, this would be to be self-conceited with regard to the Buddha-Dharma.”
seek?”
The goddess said, “Since I convert sentient beings with the śrā vaka Dharma I am a śrāvaka. Since I convert sentient beings with the Dharma of causality I am a pratyekabuddha. Since I convert sentient beings with the Dharma of great compassion, I am a Mahayanist.
“Śāriputra, those Indras, Brahmās, four heavenly kings, and the gods, dragons, and spirits who enter this room all hear this Superior One (i.e., Vimalakīrti) explain the correct Dharma, and they all leave delighting [only] in the fragrance of the Buddha’s merit and generating the intention [to achieve 548b anuttarā samyak saṃbodhi].
“Śāriputra, I have stayed in this room twelve years. From the beginning I have not heard the Dharma of śrāvaka and pratyekabuddha; I have only heard the buddhas’ inconceivable Dharma of the bodhisattvas’ great sympathy and great compassion.
rare dharmas. What are these eight?
(i) “This room is always illuminated with golden light, with no variationday or night. It is not bright due to the illumination of sun and moon. This is the first unprecedentedly rare dharma.
(ii) “Those who enter this room are not afflicted by the defile ments. This
is the second unprecedentedly rare dharma.
(iii) “This room always has Indras, Brahmās, the four heavenly kings,and bodhisattvas from other regions who arrive and gather without interruption. This is the third unprecedentedly rare dharma.
(iv) “In this room there is constant explanation of the six perfections andthe no retrogressive Dharma. This is the fourth unprecedentedly rare dharma.
(v) “This room always produces the gods’ supreme string music, whichgenerates the sound of the teaching of the immeasurable Dharma. This is the fifth unprecedentedly rare dharma.
(vi) “This room has four great storehouses filled with the many jewels, which are given to the destitute and used to save the poor without limit. This is the sixth unprecedentedly rare dharma.
(vii) “To this room Śākyamuni Buddha, Amitābha Buddha, Akṣobhya Buddha, Jewel Virtue Buddha, Jewel Mirage Buddha, Jewel Moon Buddha, Jewel Ornament Buddha, Difficult to Overcome Buddha, Lion’s Echo Buddha, and Achievement of All Benefits Buddha, and the immeasurable buddhas of the ten directions such as these all come when the Superior One is mindful of them; and they extensively explain to him the buddhas’ secret Dharma storehouse and, having explained it, then return [to their own worlds]. This is the seventh unprecedentedly rare dharma.
(viii) “In this room appear all the ornamented palaces of the gods andthe pure lands of the buddhas. This is the eighth unprecedentedly rare dharma. “Śāriputra, this room always manifests the eight unprecedentedly rare dharmas. Who could see these inconceivable things and still take pleasure in the śrāvaka Dharma?”
The goddess said, “For the past twelve years I have sought the characteristic of being female and have comprehended it to be unattainable (i.e., imperceptible). Why should I transform it? It is as if a magician has created a conjured female. If someone asked her, ‘Why do you not transform your female body?’ would that person’s question be proper or not?”
Śāriputra said, “It would not. An indeterminate characteristic that has
been conjured—why should it be transformed?”
The goddess said, “All dharmas are also like this, in being without determinate characteristics. So why do you ask, ‘Why do you not transform your female body?’”
Śāriputra, in the goddess’s form, answered, “I do not know how you transformed me now into this female body.”
The goddess said, “Śāriputra, if you were able to transform this female body, then all females would also be able to transform themselves. Just as Śāriputra is not female but is manifesting a female body, so are all females likewise. Although they manifest female bodies, they are not female.
“Therefore, the Buddha has explained that all dharmas are neither male
nor female.”
At this point the goddess withdrew her numinous power, and Śāri -
putra’s body returned to as it was before.
The goddess asked Śāriputra, “Now where does the characteristic of
form of the female body occur?”
Śāriputra said, “The characteristic of form of the female body is without
occurrence and without non-occurrence.”
The goddess said, “All the dharmas are also likewise, in being without occurrence and without non-occurrence. This ‘without occurrence and without non-occurrence’ is as the buddhas have explained.”
16. Śāriputra asked the goddess, “When you die here, where will you
be reborn?”
The goddess said, “Wherever the Buddha’s [activity of] conversion is
born (i.e., generated), likewise will I be born.”
[Śāriputra] said, “Where the Buddha’s [activity of] conversion is generated is not [a place] of death and birth.”
The goddess said, “Sentient beings are likewise without death and birth.”
Śāriputra asked the goddess, “How long will it be until you attain anuttarā samyaksaṃbodhi?”
The goddess said, “When you are reborn as an [unenlightened] ordinary
person, I will achieve anuttarā samyaksaṃbodhi.”
Śāriputra said, “For me to be an ordinary person—this will never hap-
pen!”
The goddess said, “My attaining of anuttarā samyak saṃ bodhi—this too will never happen. Why? Bodhi is without any locus of abiding. Therefore there is no one who attains it.”
Śāriputra said, “The buddhas who attain anuttarā samyak saṃbodhi, including those who have attained it and those who will attain it, are as numerous as the sands of the Ganges River. What about all of them?”
The goddess said, “It is entirely through conventional words and numbers that one talks of the existence of the three periods of time. It is not that there is past, future, and present in bodhi!”
The goddess said, “Śāriputra, have you attained arhatship?”
[Śāriputra] said, “There is no attainment, and so have I attained it.” The goddess said, “The buddhas and bodhisattvas are also like this. There is no attainment, and so have they attained [anuttarā samyaksaṃbodhi].”
17. At this time Vimalakīrti said to Śāriputra, “The goddess has already served ninety-two koṭis of buddhas. She is able to disport in the numinous penetrations of the bodhisattva, her vows are complete, she has attained forbearance of the non arising of dharmas, and she abides in non retrogression. By virtue of her original vows she is able to manifest the teaching of sentient beings as she wishes.”
1. Mañjuśrī then asked Vimalakīrti, “How should the bodhisattva penetrate
the path of Buddhahood?”
Vimalakīrti said, “If a bodhisattva traverses the unacceptable paths, this
is to penetrate the path of Buddhahood.”
[Mañjuśrī] also asked, “How does the bodhisattva traverse the unaccept-
able paths?”
[Vimalakīrti] answered, “The bodhisattva practices the five [deeds of]
interminable [retribution] without becoming distraught.
“He goes to the hells without the defilements of transgression; goes
among the animals without the errors of ignorance, conceit, and so on.
“He goes among the hungry ghosts replete in merit; traverses the paths
of the form and formless realms without considering himself superior.
“He manifests acting out of desire but transcends the defiled attachments; manifests acting out of anger at sentient beings but is without aversion.
“He manifests acting out of stupidity but uses wisdom to control his
mind.
“He manifests acting out of lust but forsakes both internal and external and does not begrudge his own life; manifests the practicing of moral infractions but peacefully resides in the pure precepts, even unto harboring great fear about even minor transgressions; manifests acting out of anger but is always sympathetically forbearant; manifests acting out of laziness, yet vigorously cultivates merit; manifests acting out of a disturbed mind, yet is always mindfully concentrated; manifests acting out of stupidity, yet penetrates both mundane and supramundane wisdom.
“He manifests the practicing of flattery and deception, yet uses good skillful means to accord with the meanings found in the sutras; manifests acting out of conceit, yet is like a bridge for sentient beings.
133
“He manifests acting out of the afflictions, yet is always pure in mind; manifests becoming a Māra, yet accords with the wisdom of the Buddha and follows no other teaching; manifests becoming a śrāvaka, yet for sentient beings explains Dharmas they have not heard before; manifests becoming a pratyekabuddha, yet accomplishes great compassion to teach sentient beings; manifests becoming destitute, yet has the unlimited merit of the ‘hand of treasures’; manifests becoming maimed through criminal punishment, yet adorns himself with all the [thirty-two primary] characteristics and [eighty subsidiary] marks; manifests becoming low-born, yet is [actually] born within the Buddha’s lineage and replete in its various merits; manifests becoming feeble and ugly, yet attains the body of a Nārāyaṇa, which all sentient beings enjoy seeing.
“He manifests becoming old and sick, yet always eradicates the roots
of illness and transcends the fear of death.
“He manifests having the material requisites, yet always views [the world as] impermanent and is truly without desire; manifests having wife, concubines, and mistresses, yet always distantly transcends the muddy filth of the five desires; manifests dumbness (i.e., muteness), yet accomplishes eloquence and unfailing dhāraṇīs.
“He manifests becoming a ‘false ford’ (i.e., a heretic), yet uses the correct
ford to ‘cross over’ sentient beings [to salvation].
“He manifests entering all the destinies, yet eradicates their causes and
conditions; and manifests nirvana, yet does not eradicate samsara.
“Mañjuśrī, if a bodhisattva can traverse the unacceptable paths in this
way, this is to penetrate the path of Buddhahood.”
Mañjuśrī said, “The possession of a body constitutes this seed. Ignorance and affection constitute this seed. Lust, anger, and stupidity constitute this seed. The four confusions constitute this seed. The five hindrances constitute this seed. The six entrances (āyatanas) constitute this seed. The seven loci of consciousness constitute this seed. The eight heterodox dharmas and nine loci of affliction constitute this seed. The ten evil actions constitute this seed. In essence, the sixty-two mistaken views and all the afflictions constitute this seed.”
[Mañjuśrī] answered, “Anyone who sees the unconditioned and enters the primary status [of Hinayana enlightenment] will be unable to generate the intention to achieve anuttarā samyak saṃbodhi.
“It is just as lotus flowers do not grow on dry land on the high plateau— these flowers grow in the muddy filth of the lowly marshes. Thus one who sees the unconditioned dharmas and enters the primary status will never be able to generate the dharmas of a buddha. It is only within the mud of the afflictions that sentient beings give rise to the dharmas of a buddha.
“Or again, it is like planting a seed in space, where it would never grow— only in nightsoil-enriched earth can it flourish. In this way, one who enters the unconditioned primary status will not be able to generate the dharmas of a buddha.
“It is only when one generates a view of self as great as Mount Sumeru that one is able to generate the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi and generate the dharmas of a buddha.
“Therefore, you should understand that all the afflictions constitute the seed of the Tathāgata. It is like not being able to attain the priceless jewelpearl without entering the ocean. Therefore, if one does not enter the great sea of the afflictions, one will not be able to attain the jewel of omniscience.”
“We [disciples] are now unable to bear generating the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi. It will only be after [we have committed] the transgressions [leading to] the five interminable [hells] that we will be able to generate that intention and generate the dharmas of a buddha. [As we are] now we will never be able to generate it.
“O retired scholar, who are your parents, wife and sons, relatives, sub-
549c ordinates, servants, and friends? Where are your slaves, servants, elephants, horses, and vehicles?”
At this, Vimalakīrti replied in verse:
All the assembly of guides
Without exception are the causes of his birth.
And the mind of sympathy and compassion his daughters. The mind of goodness and sincerity is his sons, And ultimate emptiness and serenity his home.
The factors of enlightenment are his good friends,
On whom he depends to achieve correct enlightenment.
And the four types of attraction his dancing girls, Who sing the words of Dharma And thereby create their music.
And the grove of the flawless Dharma,
Is the pure and wonderful flower of the intention for enlightenment And the fruit of wisdom and emancipation.
Is filled with the peaceful waters of concentration. Scattering the flowers of the seven purities, Here bathe the undefiled persons.
Control is through singlemindedness,
So he wanders the roads of the eightfold correct [paths].
And the host of [eighty subsidiary] marks to decorate his bodies,
Shame is his upper garment,
And the profound mind his flowered necklace
From which his pure livelihood is generated.
Erudition increases his wisdom
And becomes the sound of his own enlightenment.
Using the categories of the precepts as his incense powder.
Subjugating the four types of Māras,
The banner of his victory is erected at the place of enlightenment.
He manifests all the countries,
With none invisible, as [plain as] the sun.
And sentient beings are empty,
He always practices purifying his land, Teaching the hosts of beings.
And while seeming to go along with their activities, He uses wisdom and good skillful means, So that he can manifest anything he wishes.
transformations,
His penetration is without hindrance.
To the hosts of people who have the conception of permanence, He illuminates [the truth] so that they understand impermanence.
All come to request the bodhisattva’s [assistance]. He simultaneously goes to their homes
And converts them so that they turn toward the path of
Buddhahood.
The various skills and arts—
He manifests the performance of all these things To benefit the hosts of beings.
Does he leave home [to dedicate himself],
Thereby to release people from their delusions, So they will not fall into heterodox views.
A Brahmā king, or a world lord, And at times he may become earth or water, Or again wind or fire.
They eradicate illness and eliminate the host of poisons.
He manifests himself as food and drink, First saving the hungry and thirsty, And then speaking of the Dharma to people.
He converts the sentient beings, Causing them to abide in.
Facing each other with equal strength,
The bodhisattva manifests his awesome power, And, subjugating them, imposes peace.
Wherever there are hells Does he go to save [the beings there] From their sufferings.
550b Wherever animals devour one another,
He always manifests being born there To provide benefit for them there.
And also manifests the practice of dhyāna, Making Māra distressed
At being unable to take control.
To practice dhyāna within the desires— This is just as rare.
And later causing them to enter the wisdom of the Buddha.
Or become a merchant guide,
National teacher, great minister—
In order to benefit sentient beings.
He manifests inexhaustible treasuries, Thereby exhorting and guiding them,
Causing them to generate the intention to achieve enlightenment.
He shields and comforts,
First giving them fearlessness
And then causing them to generate the intention to achieve
enlightenment.
And become a transcendent of the five penetrations,
Guiding the hosts of beings
And making them abide in morality, forbearance, and sympathy.
Taking joy in the affirmation of one’s intention, [Those to be honored] generate the intention to achieve
enlightenment.
He causes them to enter into the path of Buddhahood. Using the power of good skillful means He provides sufficiency to all.
His wisdom is without limit
In saving the innumerable hosts [of beings].
Throughout immeasurable koṭis of kalpas
Praise his merits,
They would not be able to do so completely.
And does not generate the intention to achieve bodhi—
Excluding those who do not even seem human— Are ignorant fools.
Within the assembly was a bodhisattva named Autonomous Dharma, who said, “Sirs, generation and extinction (i.e., samsara) constitute a duality. Since the dharmas were fundamentally not generated, now they are without extinction. To attain this [understanding is to achieve] forbearance of the nonerasing of dharmas. This is to enter the Dharma gate of nonduality.”
143
characteristic is the non-characteristic, and does not grasp the non-characteristic but enters into universal sameness, this is to enter the Dharma gate of nonduality.”
Chapter IX
145
with regard to dharmas, this is called serene extinction. To abide peacefully 551b within this is to enter the Dharma gate of nonduality.”
Chapter IX
dharmas. To be able to be in accord with this wisdom of the no constructed is to enter the Dharma gate of nonduality.”
is to enter the Dharma gate of nonduality.” 551c
147
the not-real? Why? That which the physical eye cannot see can be seen by the wisdom eye, but this wisdom eye is without seeing and without notseeing. This is to enter the Dharma gate of nonduality.”
Mañjuśrī said, “As I understand it, it is to be without words and without explanation with regard to all the dharmas—without manifestation, without consciousness, and transcending all questions and answers. This is to enter the Dharma gate of non duality.”
At this point Vimalakīrti was silent, saying nothing.
Mañjuśrī exclaimed, “Excellent, excellent! Not to even have words or
speech is the true entrance into the Dharma gate of nonduality.”
When this “Discourse on Entering the Dharma Gate of Nonduality” was explained, five thousand bodhisattvas within the congregation all entered the Dharma gate of nonduality and attained forbearance of the nonerasing of dharmas.
End of Fascicle Two
Fascicle Three 552a
Chapter X
Then Vimalakīrti, knowing his thoughts, said, “The Buddha has explained the eight emancipations. You, sir, have accepted them as your practice. How can you mix up the desire for food and [that of] listening to the Dharma? If you wish to eat, then just wait a moment. I will provide you with an unprecedented meal.”
At the time, that Buddha and the bodhisattvas [in that country] were just sitting together to eat. The gods in attendance [in Vimalakīrti’s assembly] all
149
exclaimed at the ornament of fragrance, and they all generated the intention to achieve anuttarā samyak saṃbodhi, making offerings to that buddha and the bodhisattvas.
Everyone in the great congregations [in Vimalakīrti’s room] saw this.
who is able to go get food from that buddha?”
Through the influence of Mañjuśrī’s awesome numinous power, they
all remained silent.
Vimalakīrti said, “Sir, are you not ashamed for this great congregation?”
Mañjuśrī said, “As the Buddha has said, one should not belittle those
of no learning.”
552b World-honored One’s meal, which would be given to accomplish the Buddha’s work in the sahā world.
“‘It will cause those who delight in inferior dharmas to disseminate the great path, and it will also cause the Tathāgata’s (i.e., Buddha Accumulation of Fragrances) reputation to be universally known.’”
“Vimalakīrti bows his head to the feet of the World-honored One, and with great respect he inquires immeasurable times as to whether you might have some slight illness, some slight vexation, and whether your energies are at peace. He wishes to obtain the leftovers of the World-honored One’s
meal, which would be given to accomplish the Buddha’s work in the sahā world.
“It will cause those who delight in inferior dharmas to disseminate the great path, and it will also cause the Tathāgata’s reputation to be universally known.”
So did they question the Buddha [Accumulation of Fragrances], and that buddha said, “In the lower direction, separated from here by buddha lands as numerous as the sands of forty-two Ganges Rivers, is a world named sahā. The buddha there is named Śākyamuni, who exists at present in an evil age of the five corruptions. He extensively disseminates the teaching of the path in order to enlighten those who delight in inferior dharmas. One of his bodhisattvas is named Vimala kīrti, who resides in the inconceivable emancipation and explains the Dharma for the bodhisattvas [of the sahā world]. Therefore, he has sent this conjured [bodhisattva] here to praise my name and extol this land, so that those bodhisattvas will increase their merit.”
That Buddha said, “[Vimalakīrti’s powers are] extremely great. He sends transformations to all the ten directions, where they carry out the Buddha’s work and benefit sentient beings.”
host of fragrances and filled with fragrant food to the conjured bodhisattva.
The nine million bodhisattvas there then all spoke in unison, “We wish to proceed to the sahā world to make offerings to Śākyamuni Buddha. We also wish to see Vimalakīrti and the other bodhisattva congregations.” The Buddha said, “You may go.
“However, withdraw the fragrance of your bodies, so as not to cause the sentient beings there to generate thoughts of deluded attachment. Also, you should forsake your original forms, so as not to cause those seeking to become bodhisattvas in that country to be ashamed of themselves. In addition, you must not harbor feelings of belittlement or thoughts of the hindrances [present in that world]. Why? The countries of the ten directions are all like space (i.e., devoid of fixed reality). Furthermore, [you should realize] that the buddhas do not completely manifest their pure lands solely in order to convert those who delight in inferior dharmas.”
552c 10. Vimalakīrti then created by transformation nine million lion seats, excellently ornamented as before, and the bodhisattvas all sat upon them. The conjured bodhisattva gave the bowl full of fragrant food to Vimalakīrti.
The fragrance of the food wafted through Vaiśālī and the [whole]
trimegachiliocosm.
When the brahmans and retired scholars of Vaiśālī smelled this fragrance, their bodies and minds were joyful, and they exclaimed at the unprecedented [event]. At this, Moon Canopy, the leader of the elders, followed by eightyfour thousand people, came and entered Vimalakīrti’s house.
Seeing that the room contained so many lion seats, which were so tall and broad, with excellent ornamentation, in great joy they all worshiped the congregation of bodhisattvas and great disciples, then stood to one side. The earth spirits, sky spirits, and gods of the desire and form realms, smelling this fragrance, also entered Vimalakīrti’s house.
everyone in the great assembly is supposed to eat!”
The conjured bodhisattva said, “Do not measure the limitless blessings and sagacity of the Tathāgata with the small merit and small wisdom of a śrāvaka! Even were the four seas to dry up, this food would not be exhausted. Even if everyone ate as much as [Mount] Sumeru for an entire kalpa, we would never be able to exhaust it. Why? That which is left over from the meal of someone who fully possesses the merits of morality, meditation, wisdom, sagacity, emancipation, and the vision and hearing of emancipation can never be exhausted.”
Dharma?”
Those bodhisattvas said, “In our land the Tathāgata explains [the Dharma] without words. He simply uses the host of fragrances to make the gods and humans enter into the practice of the Vinaya. The bodhisattvas each sit beneath fragrant trees, smelling such wondrous fragrances, from which they attain the ‘samādhi of the repository of all virtues.’ Those who attain this samādhi all become replete in the merits of the bodhisattva.”
honored One Śākyamuni explain the Dharma here?”
Vimalakīrti said, “The sentient beings of this land are obdurate and difficult to convert, and so the Buddha disciplines them by means of stern language.
“He says, ‘These are the hells, these are the animals, and these are the hungry ghosts. These are the places of difficulty, and these are the places where the foolish are born.
“‘These are licentious practices of the body, and these are the retributions for licentious practices of the body. These are licentious practices of the mouth, and these are the retributions for licentious practices of the mouth. 553a These are licentious practices of the mind, and these are the retributions for licentious practices of the mind.
“‘This is to kill sentient beings, and this is the retribution for killing sentient beings. This is to take what is not given, and this is the retribution for taking what is not given. This is licentiousness, and this is the retribution for licentiousness. This is false speech, and this is the retribution for false speech.
This is slander, and this is the retribution for slander. This is defamation, and this is the retribution for defamation. This is meaningless speech, and this is the retribution for meaningless speech.
“‘These are desire and jealousy, and this is the retribution for desire and jealousy. These are anger and vexation, and this is the retribution for anger and vexation. These are heterodox views, and this is the retribution for heterodox views. This is parsimony, and this is the retribution for parsimony. This is immorality (lit., “breaking the precepts”), and this is the retribution for immorality. This is anger, and this is the retribution for anger. This is laziness, and this is the retribution for laziness. This is perturbation, and this is the retribution for perturbation. This is stupidity, and this is the retribution for stupidity.
“‘This is to be bound by the precepts, this is to maintain the precepts, and this is to transgress the precepts. This is what you should do, and this is what you should not do. These are hindrances, and these are not hindrances. These are transgressions, and these are not transgressions (lit., “transcend transgression”). This is pure, and this is defiled. This is to have flaws, and this is to be flawless. This is the wrong path, and this is the correct path. This is the conditioned, and this is the unconditioned. This is worldly, and this is nirvana.’
“Since the minds of people so difficult to convert are like monkeys, one must use several types of Dharma to control their minds, so that they can be disciplined. It is like elephants and horses who are stubborn and uncontrollable, who can only be disciplined by making them suffer to the bone. Because the sentient beings [of this world] are obdurate like this, [Śākyamuni] uses all sorts of painfully strict language to get [sentient beings] to enter into the Vinaya.”
Vimalakīrti said, “The bodhisattvas of this land are resolute in their compassion for the sentient beings here. Truly, it is as you have said. Thus in a single lifetime they benefit more sentient beings than you do in that country (i.e., the Host of Fragrances world) in a hundred thousand kalpas of practice.
Why?
lacking in the other pure lands. What are these ten?
(i) “The poor are attracted by charity,
(ii) “the transgressors are attracted by pure precepts,
(iii) “the angry are attracted by forbearance,
(iv) “the lazy are attracted by exertion,
(v) “the perturbed are attracted by meditation,
(vi) “the foolish are attracted by wisdom,
(vii) “those who experience the eight difficulties are saved by explanation
of how to eliminate difficulties,
(viii) “those who take pleasure in the Hinayana are saved by the teaching
of the Mahayana,
(ix) “those without merit may be saved by the various good roots, and
(x) “[the liberation of] sentient beings is constantly being accomplished
by means of the four attractions.
“These are the ten.”
18. Those bodhisattvas said, “How many dharmas do bodhisattvas have to accomplish in their flawless practice in this world to be born in a pure land?”
Vimalakīrti said, “Bodhisattvas accomplish eight dharmas in their flaw- 553b
less practice in this world so as to be born in a pure land. What are the eight? (i) “They benefit sentient beings without seeking recompense,
(ii) “they experience various sufferings in place of all sentient beings,
(iii) “they donate all the merit from their actions to others,
(iv) “in humility and non-interference they are even-minded toward all
sentient beings,
(v) “they view [other] bodhisattvas as if they were buddhas,
(vi) “they hear and do not doubt sutras they have not heard before, (vii) “they do not become refractory toward śrāvakas, and
(viii) “they are not jealous of the offerings [received by] others and do
not become haughty over benefit to themselves.
“In these [eight dharmas] they discipline their minds, always reflecting on their own errors and not proclaiming the short comings of others, yet always single-mindedly seeking the various merits. These are the eight dharmas.”
When Vimalakīrti and Mañjuśrī explained this Dharma to the great congregation, a hundred thousand gods and humans all generated the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi, and ten thousand bodhisattvas attained the forbearance of the non arising of dharmas.
Ānanda asked the Buddha, “World-honored One, due to what causes and conditions are there these propitious responses? This place has suddenly expanded and became ornamented, and the entire assembly has become gold in color!”
The Buddha told Ānanda, “This is because Vimalakīrti and Mañ juśrī, together with the great congregations that surround and revere them, will decide they want to come here. It is in anticipation of this that these propitious responses have occurred.”
the Buddha, to revere him and make offerings along with the bodhisattvas.”
Mañjuśrī said, “Excellent! Let us go. This is just the right time.”
Vimalakīrti, using his numinous power, lifted the great congregations together with the lion seats in his right hand and proceeded to where the Buddha was. When he arrived there he placed them on the ground. He bowed his head to the Buddha’s feet, then circumambulated him seven times. Holding his palms together single mindedly, he then stood to one side.
The bodhisattvas all left their seats and bowed their heads to the Buddha’s feet, then circumambulated him seven times, and stood to one side. The great disciples, Śakras, Brahmās, four heavenly kings, and so on, also all left their seats to bow their heads to the Buddha’s feet, and then stood to one side.
Then the World-honored One, according to custom, requested that the bodhisattvas all sit once again. They all followed these instructions, and the congregation sat and became settled.
this great being, has done with his autonomous numinous power?”
157
[Śāriputra said,] “Yes, I have seen.”
[The Buddha said,] “What do you think about it?”
[Śāriputra said,] “World-honored One, I look upon what has been done as inconceivable. It is something that my mind cannot figure out and which my powers cannot even estimate.”
553c I smell now is one I have never experienced before. What fragrance is it?”
The Buddha told Ānanda, “This is the fragrance from the pores of those
bodhisattvas.”
Then Śāriputra said to Ānanda, “Our pores are also emitting this fragrance.”
Ānanda said, “Where does it come from?”
[Śāriputra] said, “This elder, Vimalakīrti, brought the leftover meal from the buddha of the Host of Fragrances country to his house [for us to] eat, and so all our pores are fragrant like this.”
[Ānanda] said, “When will the food be digested?”
[Vimalakīrti] said, “The energy of this food will be digested after seven
days.
(i) “If a śrāvaka who has not yet entered the primary status [of Hinayana enlightenment] eats this food, it will only be digested after he enters the primary status.
(ii) “If someone who has already entered the primary status eats this
food, it will only be digested after his mind is emancipated.
(iii) “If someone who has not generated the intention [to follow the] Mahayana eats this food, it will only be digested after he has generated that intention.
(iv) “If someone who has already generated the [Mahayana] intentioneats this food, it will only be digested after he has attained forbearance of the birth lessness of dharmas.
(v) “If someone who has already attained forbearance of the nonarisingof dharmas eats this food, it will only be digested after he has reached his penultimate rebirth.
(vi) “It is as if there were a medicine called ‘superior flavor’ that isdigested only after all the poisons in the body of the person who takes it have been eliminated.
then is digested.”
Ānanda addressed the Buddha, “This is unprecedented! World-honored
One, can fragrant food perform the Buddha’s work like this?” The Buddha said, “Just so, just so, Ānanda.
and their various actions, there is nothing that is not the Buddha’s work.
“Ānanda, there may occur these eighty-four thousand gateways of affliction of the four Māras, which trouble sentient beings. 554a
this is called ‘to enter into the Dharma gates of all the buddhas.’
“When bodhisattvas enter these gates, even if they see all the pure and excellent buddha lands they do not become happy, do not desire them, and do not become elated; even if they see all the impure buddha lands, they do not become sad, do not become hindered, and do not become melancholy.
They merely generate pure minds with regard to the buddhas, being joyful and respectful toward the unprecedented [teachings they encounter].
“The merits of the buddhas, the Tathāgatas, are universally same, and it is in order to convert sentient beings that they manifest different buddha lands.
“all [the buddhas] are identically replete in all these Buddha-Dharmas. Therefore, they are called samyaksaṃbuddha, they are called tathāgata, they are called buddha.
“Ānanda, if I were to explain the meanings of these three [Sanskrit] phrases extensively, you would not be able to experience them completely even if you had the lifespan of a kalpa! Even if all the sentient beings in the trimegachiliocosm were, like Ānanda, paramount in erudition, and retained them mindfully with dhāraṇī, and even if they had lifespans of a kalpa, they would not be able to experience them completely! Thus it is, Ānanda, that the anuttarā samyaksaṃbodhi of the buddhas is limitless, and their wisdom and eloquence is inconceivable!”
consider myself erudite.”
The Buddha told Ānanda, “Do not become discouraged. Why? I have explained that you are the most erudite among the śrāvakas. I did not say [among the] bodhisattvas. But stop, Ānanda! The wise should not [attempt to] evaluate the bodhisattvas. How could the total depth of the ocean be calculated? All the merits of the bodhisattvas’ meditation, wisdom, dhāraṇī, and eloquence are immeasurable.
“Ānanda, you [śrāvakas] have forsaken the practices of the bodhisattva. The power of numinous penetration that Vimalakīrti has manifested on this one occasion would be impossible for śrāvakas or pratyekabuddhas to do by their powers of transformation even in a hundred thousand kalpas.”
“Please, O World-honored One, bestow upon us a bit of your Dharma
as we return to the other world, so that we might remember you.”
“It is the conditioned dharmas. What is the inexhaustible? It is the unconditioned dharmas. If you are bodhisattvas, you should neither exhaust the conditioned nor abide in the unconditioned.
“By doing so one will enter samsara without fear, be without sad ness or joy regarding the various honors and disgraces, not be little the unlearned and revere the learned as if they are buddhas, cause those who have fallen into the afflictions to generate correct mindfulness, distantly transcend pleasure and not consider it valuable, not be attached to one’s own pleasure yet celebrate the pleasure of others, have the concept that being in the dhyānas is like being in the hells, and have the concept that being in samsara is like being in a garden or pavilion.
“One will have the concept that seeing one coming to make a request is like [seeing] an excellent teacher, have the concept that to forsake one’s various possessions is to be replete in omniscience, have the concept that to see transgressors is to generate salvific protection, have the concept of the pāramitās (perfections) being one’s parents, and have the concept of the [thirty-seven] factors of enlightenment being one’s subordinates. One’s generation of practices and [planting of] good roots will be limitless. One will create one’s own buddha land with the various ornamentations of the pure countries [of different buddhas].
“Practicing limitless charity, one will become replete in the [thirty-two primary] characteristics and [eighty subsidiary] marks. Eliminating all evil, one will purify one’s body, speech, and mind. Being born and dying for countless kalpas, one will remain courageous [throughout]. Hearing of the immeasurable merits and intention of the buddhas, one will never become tired. With the sword of wisdom one will destroy the ‘bandits’ of the afflictions, and one will emerge from the skandhas, realms (dhātus), and entrances (āyatanas).
“One will bear the burden of sentient beings and always make them become emancipated. With great exertion one will subjugate the armies of Māra. One will always seek the practice of wisdom of the real characteristic of no-mindfulness. One will know satisfaction through minimal desire regarding the worldly dharmas. One will seek the supramundane dharmas without tiring. Yet one will be able to accord with the profane, without either forsaking the worldly dharmas or breaking the deportments. One will generate the sagacity of numinous penetration and entice sentient beings [to salvation]. One will not forget what one has heard through the dhāraṇī of memory. One will discriminate well [between] those of the various capacities and eliminate the doubts of sentient beings. One will expound upon the Dharma without hindrance, taking pleasure in one’s eloquence. One will be pure in carrying out the ten types of good and experience the blessing of gods and humans. One will cultivate the four unlimited and open up the path to the Brahmā heavens. One will exhort and request [others to] explain the Dharma and be accordingly joyous in praising its excellence.
“Attaining the Buddha’s voice, one will be good in [acts of] body, speech,
and mind. Attaining the deportments of the Buddha, one will profoundly cultivate the good qualities, with one’s practice becoming increasingly excellent. With the Mahayana teaching, one will become a bodhisattva monk. Without mental laxity, one will not fail in the host of goods. Practicing a Dharma such as this, one is called ‘a bodhisattva who does not exhaust the conditioned.’
“It is to cultivate [the emancipation of the] empty without taking the empty as one’s realization. It is to cultivate [the emancipations of] sinlessness and witlessness without taking the signless and the wishless as one’s realization. It is to cultivate nonactivation without taking nonactivation as one’s realization. It is to contemplate impermanence without having aversion for the roots of goodness. It is to contemplate worldly suffering without considering samsara evil. It is to contemplate no-self while teaching people without tiring. It is to contemplate extinction without undergoing permanent extinction. It is to contemplate transcendence while cultivating the good with mind and body.
“It is to contemplate the absence of any refuge while going for refuge in the dharmas of goodness. It is to contemplate the birthless, yet to bear the burden for all [sentient beings] using the dharmas of birth. It is to contemplate the flawless, yet not eliminate the flaws. It is to contemplate the absence of any practice, yet to teach sentient beings using the dharmas of practice. It is to contemplate emptiness and nonexistence, yet not to forsake great compassion. It is to contemplate the position of the correct Dharma, yet not to follow the Hinayana.
“It is to contemplate the empty falsity of the dharmas, which are without solidity, without selfhood, without subject, and without characteristic. It is not to consider merit, meditation, and wisdom to be in vain when one’s original vow has not been fulfilled. Practicing a Dharma such as this, one is called ‘a bodhisattva who does not abide in the unconditioned.’
“In order to [achieve] great sympathy and compassion, one should not abide in the unconditioned; in order to fulfill one’s original vow, one should not exhaust the conditioned. In order to accumulate the medicines of the Dharma, one should not abide in the unconditioned; in order to bestow medicines according [to the needs of sentient beings], one should not exhaust the conditioned. In order to understand the illnesses of sentient beings, one should not abide in the unconditioned; in order to extinguish the illnesses of sentient beings, one should not exhaust the conditioned. O good sirs, a bodhisattva who cultivates this Dharma does not either exhaust the conditioned or abide in the unconditioned. This is called ‘the teaching of the emancipation of the exhaustible and inexhaustible.’ You should learn this.”
1. At this point the World-honored One asked Vimalakīrti, “When you wish to see the Tathāgata, in what ways do you view the Tathāgata?”
Vimalakīrti said, “As if contemplating the real characteristic of my own
body—so do I view the Buddha.
“When I view the Tathāgata, he does not come in the past, does not go
in the future, and does not abide in the present.
“I neither view him as form, nor view him as the suchness of form, nor view him as the nature of form. I neither view him as feeling, conception, process, or consciousness; nor view him as the suchness of consciousness; nor view him as the nature of consciousness.
“He does not arise from the four great elements and is identical to space. He has no accumulation of the six sensory capacities, and his eyes, ears, nose, tongue, body, and mind have already passed beyond and are not within the triple world.
“Having transcended the three defilements, he is in accord with the three emancipations. Complete in the three illuminations, he is equivalent to ignorance.
“He is neither the single characteristic nor different characteristics. He is neither a self-characteristic nor an other-characteristic. He is neither without characteristics, nor does he grasp characteristics.
“He is not of this shore, nor of the other shore, nor of the current [of samsara] in between, yet he converts sentient beings. I view him in extinction, yet he is not permanently in extinction. He is neither this nor that, and he neither uses this nor uses that.
“He cannot be understood with wisdom, nor can he be known by consciousness. He is without darkness (i.e., ignorance), without brightness (i.e., understanding), without name, and without characteristic. He is without
165
strength, without weakness, and neither pure nor defiled. He does not occupy a region, nor does he transcend the regions.
“He is neither conditioned nor unconditioned. He is without manifesting
and without explaining.
“He is neither charitable nor stingy, neither observant nor transgressive [of the precepts], neither forbear ant nor angry, neither energetic nor lazy, neither composed nor perturbed, and neither wise nor foolish. He is neither sincere nor dissembling, neither coming nor going, neither exiting nor entering. All the paths of words are eliminated.
“He is neither a field of blessings nor not a field of blessings. He is neither
one worthy of offerings (i.e., arhat) nor not one worthy of offerings.
“He neither grasps nor forsakes; he neither has characteristics nor is
without characteristics.
“He is identical to the true limit and equivalent to the Dharma-nature.
“He is indescribable, incalculable; he transcends appellations and meas-
ures. He is neither great nor small.
“He is neither vision, nor hearing, nor perceiving, nor knowing; he transcends the host of fetters. He is equivalent to the various types of wisdom and identical to sentient beings. He is without discrimination with regard to the dharmas.
“He is entirely without failing, without impurity, without vexation, without intentionality (lit., “unconstructed”), without activation, without generation, and without extinction; without fear, without sorrow, without joy, without dislike, and without attachment; without past, without future, and without present. He cannot be discriminated or manifested using any verbal explanations at all.
“World-honored One, such is the body of the Tathāgata, and thus do I perform its contemplation. To use this contemplation is called the correct contemplation. If [one uses some] other contemplation, this is called the incorrect contemplation.”
2. Śāriputra then asked Vimalakīrti, “Where did you die to become born
here?”
Vimalakīrti said, “Are there death and birth in the dharmas as you apprehend (lit., “attain”) them?”
Śāriputra said, “There are no death and birth [in the dharmas].”
Chapter XII
[Vimalakīrti said,] “If the dharmas are without the characteristics of
death and birth, why do you ask ‘Where did you die to become born here?’ What do you mean? It is as if a magician conjures up a man and a woman— do they die and become born?”
Śāriputra said, “They do not die and become born.”
[Vimalakīrti said,] “But can you not have heard the Buddha explain that 555b
the dharmas are like conjured characteristics?”
[Śāriputra said,] “So I have.”
[Vimalakīrti said,] “If all the dharmas are like conjured characteristics, why do you ask ‘Where did you die to become born here?’ Śāriputra, death is the characteristic of the destruction of false dharmas, and birth is the characteristic of continuity of false dharmas. Although bodhisattvas die, they do not exhaust their roots of goodness, and although they are born they do not nurture the various evils.”
3. Then the Buddha told Śāriputra, “There is a country called Wondrous Joy (Abhirati), where the Buddha is entitled Akṣobhya (Immovable). Vimalakīrti died in that country prior to being born here.”
Śāriputra said, “This is unprecedented! World-honored One, this person is able to forsake a pure land and come take pleasure in this place of great anger and harm.”
Vimalakīrti said to Śāriputra, “What do you think? When the sun’s light
appears, is it conjoined with darkness?”
[Śāriputra] answered, “No. When the sun’s light appears, the darkness
disappears.”
Vimalakīrti said, “Why does the sun come to Jambudvīpa?”
[Śāriputra] answered, “To illuminate it and eliminate the darkness.”
Vimalakīrti said, “Bodhisattvas are like this. Even though they are born in impure buddha lands in order to convert sentient beings, they are not therefore conjoined with the darkness of stupidity. They merely extinguish the darkness of the afflictions of sentient beings.”
4. At this time the great congregation eagerly wished to see the Wondrous Joy world, Akṣobhya Tathāgata, and his congregations of bodhisattvas and śrāvakas.
Knowing what the entire assembly was thinking, [the Buddha] told
Vimalakīrti, “Good man, on behalf of this assembly, manifest Won drous Joy 167
world, Akṣobhya Tathāgata, and his congregations of bodhisattvas and śrāvakas. The congregations all wish to see them.”
Vimalakīrti then thought to himself, “Without getting up from my seat I should lift the Wondrous Joy world, including its Iron Ring Mountains; streams, rivers, oceans, springs; [Mount] Sumeru and the other mountains; the sun, moon, and stars; the palaces of the gods, dragons, demonic spirits, and Brahmā gods; its congregations of bodhisattvas and śrāvakas; the cities, towns, villages, men and women, adults and childen; and even Akṣobhya Tathāgata with the bodhi tree and its wondrous lotus flowers, which are able to perform the Buddha’s work throughout the ten directions. There are three jeweled stairways from Jambudvīpa to the Tuṣita Heaven, and the gods descend these jeweled stairways. They all worship Akṣobhya Tathāgata and listen to his Dharma. The people of Jambudvīpa also climb those stairways, ascending to Tuṣita to see the gods there.
“The Wondrous Joy world is composed of such immeasurable merits, from the Akaniṣṭha Heaven above to the water limit (i.e., the disk of water) below. I will grasp it in my right hand, as a potter does a wheel, bringing it into this world like carrying a flower garland, to show all the congregations.” 5. Thinking this thought, [Vimalakīrti] entered samādhi and manifested
the power of numinous transformation. With his right hand he grasped the Wondrous Joy world and placed it in this land.
Akṣobhya Buddha said, “This is not my doing. This is being done through
the numinous power of Vimalakīrti.
The others, who had not attained numinous penetration, were unaware
of where they were going.
Although the Wondrous Joy world entered this land, it did not expand or contract. At this the [sahā] world was not constricted, but unchanged from before.
Chapter XII
They all said, “Yes, we see them.”
The Buddha said, “Bodhisattvas who wish to attain pure buddha lands such as this should learn the path that has been practiced by Akṣobhya Tathāgata.”
When this Wondrous Joy world was manifested, fourteen nayutas of people in the sahā world generated the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi, all wishing to be born in the Wondrous Joy buddha land. Śākyamuni Buddha predicted for them, saying, “You will be born in that country.”
Then the benefits in response of having the Wondrous Joy world in this country were finished, and it returned to its original place, as seen by the entire congregation.
and Akṣobhya Buddha?”
[Śāriputra said,] “Yes, I saw them. World-honored One, I wish that every sentient being could attain a pure land like that of Akṣobhya Buddha and obtain the power of numinous penetration like Vimalakīrti.
“World-honored One, we have quickly attained good benefit, seeing these people and making offerings directly to them. Those sentient beings who hear this sutra, either now [while you are] present or after the Buddha’s nirvana, will also attain good benefit. How much more so if, after hearing it, they devoutly understand, accept, recite, explain, and practice according to it!
“If one reads, recites, explains its meaning, or practices according to its explanation, one will be protected and remembered by the buddhas. To make offerings to such a person—understand that this is to make offerings to the Buddha. To copy and maintain these fascicles of scripture—understand that the Tathāgata is present in that room. Those who hear this sutra and are able to become joyful accordingly will achieve omniscience. If one is able to devoutly understand this sutra, even just a single four-phrase verse (gāthā), and explain it to others—understand that such people will immediately receive a prediction of [their future achievement of] anuttarā samyaksaṃbodhi.” 556a
169
“As to the villages, towns, mountain forests, and wildernesses where this sutra is found, I and my subordinates will go to those locations in order to listen to the Dharma. I will cause those who do not yet believe to believe, and those who already believe will be protected.”
you have spoken. I am happy for you!
“This sutra extensively explains the inconceivable anuttarā samyaksaṃbodhi of the buddhas of the past, present, and future. Therefore, heavenly emperor, if good men and women accept and maintain, read and recite, and
171
make offerings to this sutra, that is tantamount to making offerings to the buddhas of the past, present, and future.
“After [the nirvana of those Tathāgatas], if he or she erected a stupa of the seven treasures above the relics of every one of those Tathāgatas’ bodies, as long and wide as a single fourfold world and as tall as the Brahmā heaven, [with each stupa constituting] a field ornamented with all [manner of] flowers, incense, garlands, banners, and musicians, paramount in most subtle wonder; and
“If [that good man or woman] made offerings to [these stupas] for a
kalpa or less than a kalpa—
“What do you think, heavenly emperor? Would the blessings planted
by that person be great or not?”
Śakra Devānām Indra said, “They would be great, World-honored One! One could not fully explain their merit, even in a hundred thousand koṭis of kalpas.”
“Why? The enlightenment of all the buddhas is born from this. The char-
556b act eristic of bodhi is immeasurable, and based on this the blessings are immeasurable.”
“That buddha’s lifespan was twenty small kalpas.
Chapter XIII
“He had a śrāvaka sangha of thirty-six koṭis of nayutas [of members],
and a bodhisattva sangha of twelve koṭis.
“Heavenly emperor, at the time there was a wheel-turning sage king named Jeweled Canopy, who was endowed with the seven treasures [of the cakravartin] and ruled the fourfold world. The king had one thousand sons, who were handsome, courageous, and able to subjugate their enemies. 8. “At the time Jeweled Canopy and his subordinates made offerings to Medicine King Tathāgata, providing all that he needed for a full five kalpas. After five kalpas he told his thousand sons, ‘You should also make offerings to the Buddha with a profound mind, like me.’ Then the thousand sons, accepting their father’s order, made offerings to Medicine King Tathāgata, and they provided for his needs for another full five kalpas.
there be some offering that would exceed even this?’
“Through the Buddha’s numinous power, a god’s voice was heard from
space, ‘Good man, the offering of the Dharma surpasses all other offerings.’ “[Moon Canopy] then asked, ‘What is an offering of the Dharma?’
“The god said, ‘You may go ask Medicine King Tathāgata. He will give you an extensive explanation of offerings of the Dharma.’ Prince Moon Canopy immediately proceeded to Medicine King Tathāgata and bowed to his feet, then stood to one side and addressed the Buddha, ‘World-honored One, of all the offerings, offerings of the Dharma are superior. What are offerings of the Dharma?’
are those made to the profound sutras explained by the buddhas.
“In all the worlds, these are difficult to believe in, difficult to accept. They are subtle and difficult to see, pure and without defile ment. They cannot be attained with only discriminative thinking.
“They are contained in the storehouse of the Dharma of the bodhisattvas. They are sealed by the seal of dhāraṇī. They take one to [the stage of] nonretrogression and to the accomplishment of the six perfections.
“They discriminate the meanings well, and they accord with the dharma of bodhi. They are supreme among the host of sutras and induct one into great sympathy and compassion. They transcend the affairs of the hosts of Māras and the various heterodox views. They accord with the dharmaof causes and conditions.
173
11. “They are without self, without person, without sentient being, without lifespan. They [teach the three emancipations of] emptiness, sinlessness, witlessness and nonactivation.
“They are able to make sentient beings take their seat in the place of
enlightenment and turn the wheel of the Dharma.
“They are praised by all the gods, dragons, [demonic] spirits (yakṣas),
gandharvas, and so on.
“They are able to make sentient beings enter the store[house] of the Buddha-Dharma.
“They accommodate all the [types of] wisdom of the worthies and sages. They explain the path practiced by the host of bodhisattvas. They rely on the meanings of the true characteristic of the dharmas. They illuminate the dhar556c mas of impermanence, suffering, emptiness, no-self, and extinction.
“They are able to save all sentient beings who commit infractions. They
can render afraid the Māras, heretics, and those attached to desire.
“They are praised by all the buddhas, worthies, and sages. They reject the suffering of samsara and reveal the joy of nirvana. They are explained by all the buddhas of the ten directions and three periods of time.
“One who hears such sutras, and devoutly understands, accepts and maintains, and reads and recites them, will with the power of skillful means explain them clearly and with discriminative understanding for sentient beings. This is because that person will be maintaining and protecting the Dharma. This is called the ‘offering of the Dharma.’
12. “Furthermore, when one practices as is explained in the Dharma, one will be in accord with the twelve [factors of] causes and conditions, transcend the heterodox views, and attain forbearance of the birth lessness of dharmas. There is definitively no self and no sentient beings, and within the retributive results of the causes and conditions there [will be in such persons] no disagreement, no contention, and the transcendence of all the qualities of self.
“They will rely on meanings, not on words. They will rely on wisdom, not on knowledge. They will rely on sutras of comprehensive meaning and not rely on sutras of incomplete meaning. They will rely on the Dharma and not rely on a person. They will be in accord with the characteristics of the Dharma, without anywhere that is entered, without any refuge. Ignorance will be thoroughly extinguished, and hence the processes will be thoroughly
Chapter XIII
extinguished. Thus birth will be thoroughly extinguished, and hence old age and death will be thoroughly extinguished.
“If one performs such a contemplation, the twelve [factors of] causes and conditions will be without the characteristic of being exhausted. One will not generate views again. This is called the ‘offering of the supreme Dharma.’”
“Heavenly emperor, was not the Prince Jeweled Canopy of that time an unusual person! As of now he has attained Buddhahood and is entitled Jewel Mirage Tathāgata. Those thousand princes became the thousand buddhas of 557a the bhadrakalpa. The first achieved Buddhahood as Charuchandra, and the last will be the Tathāgata named Ruci. Moon Canopy bhikṣu was I myself.
175
Dharma to make offerings to the buddhas.”
“Why? In the future time, there will be good men and women, as well as gods, dragons, demonic spirits, gandharvas, rakṣasas, and so on, who will generate the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi and take pleasure in the great Dharma. If they are unable to hear sutras such as this, they will lose its good benefit. When people such as this hear these sutras, they must with great faith and joy realize their rarity and accept them with humility, explaining them extensively according to the benefits that sentient beings will receive from them.
“You should understand that it is novice bodhisattvas who are fond of miscellaneous phrases and literary embellishment. Those who lack the fear of entering into profound scriptures that are without defilement and without attachment, and who upon hearing them become pure in mind and accept and maintain, read and recite, and practice them as explained—you should understand that these [bodhisattvas] have been cultivating the path for a long time.
177
(i) “The first is that when they hear profound sutras for the first time, they become fearful, generate doubts, and are unable to follow [those sutras]. Reviling them and lacking faith in them, they say ‘I have not heard this before.
Where did it come from?’
(ii) “The second is that, when there are those who defend, maintain, and explain profound sutras such as these, [the novices] are unable to associate with [those teachers], make offerings to them, and revere them. Or, at times they talk about [the teachers’] transgressions and errors.
“You should understand that those who have these two dharmas are novice bodhisattvas. They only harm themselves, and they are unable to control their minds within the profound Dharma.
devoutly understand the profound Dharma, but who still harm themselves and are unable to attain forbearance of the non arising of dharmas. What are these two?
(i) “The first is to belittle novice bodhisattvas and not instruct them.
(ii) “The second is to understand the profound Dharma, but with a dis-
crimination that grasps at characteristics.
“These are the two dharmas.”
“I will distantly transcend such evils and maintain the Dharma of anuttarā samyaksaṃbodhi that the Tathāgata has accumulated over innumerable asaṃkhyeyas of kalpas.
“If in the future there are good men and women who seek the Mahayana, I will make certain that they get hold of such sutras. Using their power of mindfulness, I will cause them to receive and maintain, read and recite, and extensively explain them for others.
“World-honored One, if in the latter age there are those able to receive, maintain, read, recite, and explain them for others, one should understand that these will all be established by Maitreya’s numinous power.”
The Buddha said, “Excellent, excellent, Maitreya! It is as you have
explained. I am happy for you!”
Chapter XIV
the Dharma of anuttarā samyaksaṃbodhi throughout the countries of the ten directions. We will also guide those who explain the Dharma and cause them to obtain this sutra.”
sutra, and disseminate it extensively.”
Ānanda said, “Assuredly. I have already accepted and maintained its
essentials. World-honored One, what is the name of this sutra?”
The Buddha said,
“Ānanda, this sutra is named the ‘Discourse of Vimalakīrti.’ It is also called the ‘Dharma Gate of the Inconceivable Emancipation.’ As such you should accept and maintain it.”
When the Buddha finished explaining this sutra, the Elder Vimala kīrti, Mañjuśrī, Śāriputra, Ānanda, and all the great congregations of gods, humans, and asuras, hearing what the Buddha had explained, rejoiced greatly.
End of Fascicle Three
Boin, Sara, trans. Society, 1976. English translation of Étienne Lamotte’s French translation, listedbelow. The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa). London: Pali Text
Lamotte, Étienne, trans. 1962. L’enseignement de Vimalakīrti. Louvain: Bibliothèque du Muséon, Luk, Charles (Lu Ku’an Yü), trans. bhala, 1972. The Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra. Berkeley, CA: Sham -
Nattier, Jan. “Translations,” The Teaching of Vimalakīrti Buddhist Literature 2 (2000): 234–258.[Vimalakīrti nirdeśa]: A Review of Four English
Takasaki, Jikidō, and Kōshō Kawamura, trans. shomon kyō, Shuryōgon zammai kyōDeva) Viśeṣacinti Sutra, and Śūraṃgama-samādhi Sutra] no. 2. Tokyo: Daizō shuppan, [Vimalakīrti Sutra, Questions of the Brahmā“Yuima-gyō,” Yuima-gyō, Shiyaku Bonten1993. ], Monju kyōten [Mañjuśrī
(Scriptures
Thurman, Robert A. F., trans. University Park, PA and London: Pennsylvania University Press, 1976.The Holy Teaching of Vimalakīrti: A Mahāyāna Scripture.
Watson, Burton, trans. 1997. The Vimalakīrti Sutra. New York: Columbia University Press,
anuttarā samyaksaṃbodhi: Complete, perfect enlightenment. See also bodhi.
arhat (“one who is worthy” of offerings): A saint who has completely eradicated the pas-is the highest of the four stages of spiritual attainment in the Hinayana. and attained liberation from the cycle of birth and death (samsara); athwartship Hinayana; samsara. See also asura: A class of supernatural beings; a demigod.
bodhi: purity and eternal bliss. Enlightenment; the state of the highest perfection of wisdom; the state of undefiled bodhicitta: attain enlightenment undertaken by a bodhisattva in order to help other sentient Lit., “mind (citta) of enlightenment (bodhi),” the aspiration or intention to beings to liberation. See also bodhisattva.
bodhisattva (“enlightenment being”): One who has engendered the profound aspiration practice of the perfections (to achieve enlightenment (bodhicittapāramitā)s). The spiritual ideal of the Mahayana. See on behalf of all sentient beings, through the also bodhicitta; Mahayana; perfections.
bodhi tree: The tree under which a buddha attains enlightenment. Buddhahood: The state of becoming or being a buddha; the goal of the bodhisattva path. buddha land: A cosmic world or realm in which a particular buddha dwells. Also called Buddha country. buddha-nature: The potentiality of becoming a buddha; the essential nature of a Buddha inherent in all sentient beings. deva: A class of supernatural beings; a god or divine being.
dhāraṇī: for good spiritual qualities. In earliest Mahayana texts the term refers to a mnemonic devices for the recollection of Buddhist doctrine. Generally, a powerful verbal incantation or mantra; also, “to hold,” as a container dharma: phenomenal world. Any phenomenon, thing, or element; the elements that make up the perceived Dharma: The truth, law; the teachings of the Buddha.
183
Dharma body (suchness. Dharmakaya See also suchness.): The manifestation of the Buddha as ultimate reality or Dharma-nature: The essential nature of all that exists, same as true suchness and the Dharma body. See also Dharma body; suchness. dhyāna: Meditation; a state of meditative concentration and absorption.
emptiness (and all phenomena (śūnyatā): The absence of substantiality or inherent existence of the self dharmas); all dharmapra tītya samutpādas arise only through the dependent). Direct insight intoSee also dharma; emptiness is the attainment of prajñā. origination of causes and conditions (prajñā (transcendental wisdom). enlightenment. See bodhi.
entrances (senses. objects, and mental objects, totaling twelve. mind and their six corresponding objects—form, sound, smell, taste, tangible āyatanas): The six sense organs of eyes, ears, nose, tongue, body, and See also realms; sense organs; evil destiny/destination: Refers to rebirth in one of the three lower realms of samsara sara. existence, the realms of animals, hungry ghosts (pretas), or hell. See also am four continents: According to Buddhist cosmology, the four large land masses in the ocean around Mount Sumeru, each in one of the cardinal directions, which com-prise the world of human beings. See also Mount Sumeru. four correct postures: The four basic physical postures of walking, standing, sitting, and lying down; a Buddhist practitioner strives to maintain mindfulness in all See also mindfulness. of these postures.
four elements: The four physical elements that constitute material things (earth, fire, water, and wind. dharmas)— four heavenly kings: The guardian gods of the four cardinal directions, rulers of the four continents. See also four continents. four noble truths: The basic doctrine of Buddhism: (1) the truth of suffering, (2) the truth of the path that leads to nirvana. See also nirvana. truth of the cause of suffering, (3) the truth of the cessation of suffering, and (4) four unlimited (bodhisattvas—sympathy (upekṣābrāhma-vihāra). Also called four unlimited states of mind. maitrīs): Four mental states or qualities to be cultivated by), compassion (karuṇā), joy (muditā), and equanimity (
gandharva: A heavenly musician. garuḍa: A mythological being in the form of a giant bird.
Glossary
Hinayana (“Small Vehicle”): A term applied by Mahayana Buddhists to various earlybuddhastream-enterer. See also Hinayana followers are grouped into the two categories of schools of Buddhism whose primary soteriological aim is individual salvation. S and there are four stages of spiritual attainment, culminating in arhatship.arhat; Mahayana; non-returner; once-returner; pratyekabuddha; śrāvaka;śrāvakas and pratyeka-
kalpa: An eon, an immensely long period of time. kiṃnara: music. A class of mythological beings, half bird and half human, that make celestial lion’s roar: A metaphor for great eloquence in teaching the Dharma.
Mahayana: (“Great Vehicle”): A form of Buddhism that developed in India around100who aspire to enlightenment on behalf of all sentient beings. sattva. B.C.E. and which exalts as its religious ideal the bodhisattva, great beings See also bodhimahoraga: A class of snake-like mythological beings.
Maitreya: The future Buddha, currently still a bodhisattva. See also bodhisattva. Mañjuśrī: The bodhisattva who represents wisdom. See also bodhisattva.
Māra: The Evil One, the personification of the realm of desire; a symbol of the afflictions that hinder progress on the path to Buddhahood. mindfulness: A fundamental Buddhist practice of maintaining awareness and clear mind under control and to a state of rest and provide a stable basis for more pro-observation during all one’s activities, physical or mental, in order to bring the found knowledge and insight.
Mount Sumeru: In Buddhist cosmology, the highest mountain rising from the center of the world, surrounded by an ocean in which the four continents that comprise the world of human beings are situated. See also four continents. nirvana: Liberation from samsara, a state in which all passions are extinguished and the highest wisdom attained; bodhi, enlightenment. See also bodhi; samsara. non-returner (realm of desire. Hinayana; one who has attained this stage is no longer subject to rebirth in theanāgāmin See also): The third of the four stages of spiritual attainment in the Hinayana; triple world.
once-returner (Hinayana; nirvana; triple world.in the Hinayana; one who has attained this state is subject to rebirth only once sakṛdāgāmin): The second of the four stages of spiritual attainment See also in each of the three realms of the triple world before attaining nirvana.
One Vehicle (complete enlightenment and attainment of Buddhahood, contrasted with the ekayāna): The Buddha vehicle, the Mahayana teaching that leads to
185
also all three vehicles of the teachings of the two Hinayana vehicles. The One Vehicle includes and transcends vehicle. śrāvaka, pratyeka buddha, and bodhisattva paths. See pāramitā. See perfections.
perfections (to complete enlightenment—(1) charity or giving (śīla meditation ), (3) forbearance or patience pāramitā(s): Six qualities to be perfected by bodhisattvas on their waydhyāna), and (6) wisdom (kṣānti), (4) exertion or perseverance (prajñādāna)), (2) discipline or morality. See also bodhisattva.(vīrya),
((5)
prajñā: Transcendental, liberative wisdom; one of the perfections. See also perfections. Prātimokṣa: See also A part of the Vinaya which contains the disciplinary rules for monastics. Vinaya. pratyekabuddhaalong with śrāvaka(“solitary enlightened one”): One of the two kinds of Hinayana sages, attains liberation through direct observation and understandings, who seek to reach the stage of arhat and attain nirvana. A pratyekabuddha of the principle of dependent origination without the guidance of a teacher, and does not teach others. See also arhat; Hinayana; nirvana; śrāvaka.
psychophysical elements, forces (give rise to the mistaken view of a permanent, inherent self. caption, mental process, and consciousness which comprise the personality and skandhas): The five elements of form, feeling, conrakṣasa: A type of demon. realms (of the six sense organs with their corresponding objects, and their resulting consciousnesses, totaling eighteen. dhātus): The realms of sensory experience brought about by the interaction See also entrances; sense organs; senses.
Śākyamuni: The historical Buddha, who lived in India in the fifth century whose life and teachings form the basis for Buddhism. B.C.E. and samādhi: scendent mental state attained by the repeated practice of concentration. A mental state of concentration, focusing the mind on one point; also a Tran samsara: The cycle of existence, the continuous round of birth and death through nirvana. which beings transmigrate; the world of suffering, contrasted with the bliss of See also nirvana. samyaksaṃbuddha: samyaksaṃbodhi One who has attained complete, perfect enlightenment (). See also anuttarā samyaksaṃbodhi. anuttarā
Śāriputra: A principal disciple of the Buddha. In several Mahayana sutras such as the Vimalakīrti Sutra learning and understanding of the Hinayana the figure of Śāriputra serves as an example of the inferior sravaka path. sense organs: The six sense organs of the eyes, ears, nose, tongue, body, and mind. See also entrances; realms; senses.
Glossary
senses: The sense perceptions that correspond to the six sense organs—visual, auditory, olfactory, gustatory, tactile, and mental perceptions. See also entrances; realms; sense organs. skillful means (sattvas to guide and teach sentient beings, adapted to their different capacities. Upaya): The various methods and means used by buddhas and bodhiśramaṇa:to those who maintained an ascetic practice. Mendicant, monk; another name for a Buddhist monk, originally applied śrāvakaexpound the teachings directly; later, the term came to refer to one of the two(“auditor”): Originally, a disciple of the Buddha, one of those who heard him pratyekabuddhas, to distinguish them pratyekabuddha.
kinds of Hinayana followers, along with from followers of the Mahayana. See also Hinayana; Mahayana;
stream-enterer (the Hinayana; one who has entered the stream of the Dharma by destroying var-srota-āpannaSee also): The first of the four stages of spiritual attainment wrong views.
suchness: Ultimate reality; the state of things as they really are. Insight into the prajñā. suchness of all phenomena, i.e., as empty of inherent self-existence, arising only through dependent origination, is perfect wisdom (prajñā). See also emptiness; sutra: A Buddhist scripture, a discourse of the Buddha. Capitalized, the term refers to one of the three divisions of the Tripiṭaka. See also Tripiṭaka. Tathāgata: An epithet for a buddha, meaning one who has gone to (from (also suchness.āgata) suchness (tathā), i.e., the embodiment of the truth of suchness. gata) and come See tathāgatagarbhafor Buddhahood within all sentient beings. : Lit., the “womb (garbha) of the Tathāgata,” the inherent capacity See also Buddhahood; Tathāgata.
Three Jewels: Buddha, Dharma (the teachings), and Sangha (the monastic community).Also called the three refuges. Tripiṭaka: The three divisions or “baskets” (discourses and teachings of the Buddha; the Vinaya, codes of monastic discipline; piṭakas) of the Buddhist canon: the Sutras, and the Abhidharma, scholastic treatises on the Buddhist teachings.
triple world: The three realms of samsara existence: the realm of desire (i.e., the world of ordinary consciousness accompanied by desires; the realm ofrūpadhātu), in which desires have been eliminated but the physical bodyārūpya dhātu), in which the physical body nokāma dhātu), form (remains; and the formless realm (See also samsara. longer exists. universal ruler (Also called wheel-turning sage king. cakravartin): The ideal king, as conceived of in Indian philosophy.
187
vehicle (two vehicles of the vehicle of the Mahayana. yāna): The various Buddhist paths of practice. The Hinayana comprises the śrāvakaSee also and pratyekabuddha, Hinayana; Mahayana; One Vehicle; contrasted with the bodhisattvapratyekabuddha; śrāvaka.
Vinaya: Precepts and rules of conduct for monastics; along with the Abhi dharma and the Sutras, one of the three divisions of the Tripiṭaka. See also Tripiṭaka. yakṣa: A type of demon.
A
Accumulation of Jewels 70Accumulation of Fragrances 149, 150,Accumulation of Eloquence 70Abhirati. 151, 153See Wondrous Joy world
Achievement of All Benefits 129Accumulation of Wisdom 70 see also
act(s), action(s), activity(ies) (completion of 25, 28deed) 20, 24, 25, 26, 28, 35, 36, 44,, 81, 131, 152, 143, 155, 159
60
defiled, immoral 14, 26of conversion 131 good 6, 22, 23, 146, 163four all-embracing 13 pure 26, 72meritorious 6, 146, 147 three types of 146, 147ten evil 134
affliction(s) 63, 69, 85, 88, 89, 98, 100,affection(s) 89, 100, 108, 112, 114, 125,Adorned Purity 92transgressive 146–147102134134, 105, 110, 113, 124, 126, 127,, 149, 151, 159, 161, 162, see also non -167
aggregation(s), empty (
anāgāmin. Seeanger 77, 88, 113, 123, 128, 133, 134,Ānanda 49, 50, 51, 95, 96, 157Anāthapiṇḍika’s Park 9animals 13, 133, 140154, 167
7595113150177
arhat(s), athwartship (art(s) 20, 60, 153anuttarā samyaksaṃbodhiAniruddha 91, 922447enlightenment, complete) 17, 29, 62,, 25, 26, 27, 28, 29, 35, 37, 43, 44,, 123, 124, 131, 166 , 79, 84, 87, 88, 90, 91, 92, 93, 94,, 97, 98, 101, 102, 103, 105, 106,, 115, 121, 122, 129, 131, 149,, 156, 160, 161, 169, 171, 175,, 178, 179 see also(see alsosage, sagely)
assembly(ies) (aspiration(s) 14, 15, 45, 50, 90, 144, 161charity 103, 104, 10549150 see also congregation) 14,
, 59, 71, 88, 97, 102, 103, 105, 107,, 143, 149, 150, 153, 157, 167 of the three vehicles (great 51, 79, 115, 152see also sangha)
Akṣobhya 60, 129, 165, 167, 168, 169Akaniṣṭha Heaven 168Ajita Keśakambala 89aggregation) 83, 87, 102 asuraattachment(s) 82, 94, 98, 110, 112, 114,defiled 117, 13315129s 51, 71, 120, 179, 166, 177
attainment (28, 97, 111, 124, 128, see also nonattainment) 6, 27,131 Autonomous Dharma 143Attains Great Strength 71
Autonomy of Meditation King 70Autonomous King 70autonomy 26, 28, 47, 72, 103, 114Autonomous Dharma King 70
aversion 104, 110, 112, 133, 147, 163Avalokiteśvara 71 entrance āyatana. See Ayodhyā 9
B
being(s) (being (beggar(s), begging 87, 88, 103, 105,beauty 6, 11bandit(s) 83, 102, 124, 151, 162106see also, 122see alsononbeing) 70great being; living
benefit(s) 13, 14, 17, 22, 44, 47, 60, 61,6162113155being; sentient being) 5, 11, 13, 59,, 62, 72, 127, 151, 152, 153, , 70, 74, 76, 82, 88, 94, 102, 103,, 126, 149, 151, 153, 140, 151,, 169, 177See Medicine Kingmonk) 69, 71, 79, 90,141
Bhaiṣajyarāja. bhikṣu
birthless, birth lessness 97, 158, 163, 174birth(s) 25, 45, 112, 114, 150, 163, 167,birth and death (bhikṣuṇī. See2117591, 28–29, 35, 45, 86, 131, 166, , 92, 93, 97, (s) (see alsonunsee also175 rebirth; samsara)167
blessing(s) 22, 50, 82, 88, 89, 95, 101,bodhiBlack Mountains 72characteristic of 98, 104105(, 110, 126, 144, 152, 162, 166, , see also104 enlightenment) 98–99,172
100
Bodhiruci 5bodhicittamind of (enlightenment, intention for) 5, 76,, 102(see also bodhicittasee also bodhi, mind of;) 76, 99 99
bodhisattva(s) 5, 6, 14, 18, 26, 27, 59, 61,13411112310269, 75–76, 77, 78, 88, 93, 95, 97, 101,, 112, 113, 117, 119, 120, 121, 122,, 150, 152, 153, 143, 144, 148, 149,, 124, 125, 126, 127, 129, 131, 133,, 103, 105, 106, 107, 108, 109, 110,
beginner, novice 119, 177, 178169158150, 173, 174, 175, 177, , 159, 160, 161, 163, 164, 167, 168,, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157,178
mahāsattvagreat 60, 107conjured 150, 151, 152
powerful 25, 26, 37, 47practice(s) 5, 113–115, 157, 161, 168,path 5, 60, 115175 s 46 stages 26realms 24
bodhibody(ies) 10, 20, 21, 22, 26, 43, 46, 62,vows 15, 17buddha, of the Buddha, Tathāgata 10,1107015112321160, 82, 83, 85, 86, 88, 95, 98, 104, 109,tree 73, 111, 113, 114, 115, 117, 119, 121,, 152, 153, 159, 163, , 126, 127, 130, 134, 151, 145, 146,, 49, 83, 84, 95, 118, 121, 159,, 166, 172 175
female 130Dharma 21, 28, 29, 35–36, 44, 46, 50,83, 95
mind-made 25, 26, 36form 160 of wisdom 10of a Nārāyaṇa 134 brahman(s) 82, 83, 95, 103, 105, 152bond(s), bondage 89, 105, 112, 113, 144,Brahmā(s) 81, 92, 107, 119, 128, 129, 157Boin, Sara 64, 181body, speech, and mind 20, 163body, life, and wealth 15, 21, 22, 101, 104king(s) 71, 92, 121, 153world 114gods 82, 168heaven(s) 162, 172147
brāhma-vihāraBrahmā’s Net 71mind, four unlimited states ofsee alsos. SeeŚākyamuni; Tathāgata;four unlimiteds;
Buddha (47779214World-honored One) 5, 6, 9, 11, 13,, 49, 50, 51, 69, 71, 72, 73, 74, 75,, 78, 79, 81, 85, 87, 88, 89, 90, 91,, 93, 94, 95, 96, 97, 99, 101, 102,, 15, 17, 18, 21, 22, 23, 24, 44, 46,, 105, 106, 107, 112, 117, 118, 121,
body, Dharma body 44, 83, 84, 95128151163175103, 130, 131, 134, 151, 146, 149, 150,, 152, 153, 157, 158, 159, 160, 161,, 164, 165, 167, 169, 171, 172, 173,, 177, 178, 179 teaching(s) 18, 51power(s) 17, 72, 74, 79, 173skillful means of 24nirvana 169, 178merit(s) 10, 128, 129eighteen exclusive attributes of 70, 74
buddha(s) 5, 6, 11, 17, 21, 23, 37, 46,words 44, 46work 150, 151, 159, 168womb of. wisdom 26, 70, 134, 1404894124152, 49, 50, 60, 69, 72, 76, 81, 88, 90,, 98, 107, 109, 118, 119, 120, 121,, 125, 129, 130, 131, 149, 150,, 141, 149, 150, 151, 152, 155,See tathāgatagarbha 158
vehicle 29power(s) 115merit(s) 160, 162body(ies) 118, 121, 160female 6172, 159, 160, 161, 162, 169, 171,, 173, 174, 175, 176
Buddha-Dharma(s) 21, 36, 37, 45, 82,Buddha, Dharma, and Sangha (wisdom 75, 78, 105, 115101, 115, 127, 128, 149, 160, see also174 Buddhahood 5, 6, 21, 62, 76, 77, 97, 98,path of 81, 88, 115, 133, 134, 152, 141Three Jewels) 69, 89, 146105, 111, 113, 115, 125, 149, 175 buddha country(ies), land(s), realm(s)11105129, 35, 69, 70, 75, 76, 78, 79, 92, 102,, 108, 112, 115, 118, 120, 121,
Buddhism, Buddhist(s) 6, 59, 60, 61, 62,Buddhāvataṃsaka-sūtra. See Flowerbuddha-nature 6canonical sources, canon(s) 5, 6464Garland Sutra159 , 152, 149, 150, 151, 153, 154,, 160, 161, 162, 167, 169
literature, scriptures, text(s) 5, 6, 60,61
C
campakaing; universal ruler) 92, 95, 173(see also king, wheel-turncakravartin
capacity(ies) 62, 69, 74, 121, 162Candirā 9 sensory. 128See sensory, capacities
causes and conditions 72, 83, 134, 157,twelve factors of 174, 175173, 174 characteristic(s) 71, 75, 86, 87, 88, 89,Chan 5990118145, 92, 93, 98, 104, 105, 108, 109,, 120, 124, 128, 130, 143, 144,, 167, 174, 175, 177, , 146, 147, 160, 162, 163, 165,98, 104, s 69, 72, 75, 89, 115,172 178
of the of of mind 93, 104, 144, 146166bodhi147dharma, 174 single 89, 105, 143–144, 146, 165 self-, of the self 147, 165see also thirty-two thirty-two primary (primary characteristics, marks) 70,, 105, 115, 134, 151, 150, 159,
charisma, charismatic 6, 69, 71, 78, 175Characteristic of Wisdom 145Characteristic of Sumeru 118see also dāna; giving) 69, 76, child, children 60, 82, 108, 124, 168charity (14684, 88, 99, 102, 103, 104, 105, 125,, 162see also trimegachiliocosm)
commentary(ies) 6, 60, 61, 62, 63Chinese Buddhist Electronic Text Asso-China vii, 61Chinese 5, 59, 60, 61, 62, 63chiliocosm (language 60, 62, 63, 64ciation (CBETA) 6473 See Tiantai schoolsee also ordinary
Ch’ŏnt’ae.
common people, person (compassion (great 19, 29, 87, 104, 105, 108, 111,77people, person) 14, 25, 43, 82160112, 84, 87, 100, 112, 125, 136, , 125, 128, 129, 134, 152, 154,, 161, 163, see also173four unlimiteds) 5,154 concentration(s) 27, 69, 72, 76, 81, 82,of extinction 85, 124, 14784, 88, 89, 90, 114, 115, 125, 137 concept(s), conception, conceptualization10161, 110, 111, 117, 120, 138, 144, 145,, 162, 165 erroneous, false 43, 93, 98, 110confused 126, 127
conditioned 20, 26, 27, 35, 39, 41, 43,Conch Crest 78condition(s), conditioning forces (dharma118also63, 83, 86, 98, , 154, 161, 163, 164, see alsocauses and conditions) 24, 43,s 79, 94, 100, 104, 161four noble truths) 31159 166 see four (
noble truth(s) 35, 39, 44generation 70, 100, 114
consciousness(es) 43, 47, 86, 113, 134,Confucian 60congregation(s) (great 69, 71, 72, 108, 149, 150, 156,14569136167157, 71, 72, 73, 74, 105, 107, 117, 122,, 146, 147, 148, 159, , 143, 148, 150, 151, 152, 157,, 168, , 167, 168, 171, 169see also179assembly) 59,165
Constant Exertion 71 six sense 45
conversion 44, 99, 100, 131contemplation 27, 84, 86, 100, 104, 112,Contemplates the Sounds of the World.constellations (Constantly Raised Hand 70Constantly Lowered Hand 70Constantly Lamenting 70115See, 125, 166, Avalokiteśvarasee also175 stars) 120
convert(s), converted, converting 5, 22,49152, 75, 82, 125, 128, 136, 138, 139,, 153, 154, 160, 165, 169, 175 Crown of Pearls King 147Crown of Virtue 143
D
deed(s) (Daosheng 62, 63darkness 103, 147, 165, 167death (dāna-pāramitā. Seedānagood, virtuous 11, 13, 14, 15, 18, 19, 22five, of interminable retribution 133illness, and death) 6, 21, 25, 45, 100,giving(see alsosee also, 134, 166, 167, see alsocharity; giving) 20, 69, 76birth and death; old age,act, action, activity)perfection, of charity,175
131
defilement(s) 24, 25, 26, 27–28, 36, 46,47129, 51, 63, 78, 79, 83, 86, 93, 102,, 133, 143, 165, 173, 177 of the mind 10, 27, 46latent 25, 31active 25, 26, 27
Delights in the Real 147stores of 31, 35, 36, 37virulent 27, 28, 36, 46stages of 25, 26, 31
desire(s) 20, 60, 82, 102, 104, 113, 114,120149, 125, 126, 133, 134, 140, 141,, 154, 159, 162, 174 five 11, 101, 102, 103, 127, 134, 135,for existence 26140
destination(s), destiny(ies) 100, 134 evil 11, 13, 70, 77, 89, 111, 171realm 117, 152 dhāraṇīDestroyer of Māra 71five 70, 94god dharmadeva. See90 (175s) 46, 72, 75, 77, 79, 86, 88, 89,s) 69, 81, 134, 136, 160, 162,
, 91, 93, 97, 98, 99, 100, 104, 105, 110–111127145, 128, 130, 135, 136, 143, 144,, 113, 114, 115, 118, 126,
conditioned 79, 94, 100, 104, 161 characteristic(s) of 69, 72, 75, 89, 147,birthlessness 158, 174163174, 146, 147, 148, 155, 159, 162,, 166, 167, 173, 174, 179, 178
pure, purity of 84, 89, 115, 124good 84, 103, 104, 105, 126, 163nonarising of 69, 79, 81, 99, 131, 143,false, inferior 150, 151, 152, 167eight 129–30, 134, 155–56148, 156, 158, 178
three perduring 101, 104 ten excellent 155
Dharma (unconditioned 94, 135, 161Buddha, Dharma, and Sangha; Truesee also Buddha-Dharma;
body(ies) of (48779110421121139Dharma) 5, 6, 9, 10, 13, 14, 15, 18, 19,, 49, 51, 60, 69, 70, 71, 72, 73, 74,, 78, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 89, 90,, 92, 94, 96, 99, 100, 101, 102, 103,, 22, 23, 29, 30, 31, 36, 44, 46, 47,, 160, 161, 162, 163, 164, 168, 171,, 105, 107, 112, 113, 115, 117–118,, 124, 127, 128, 129, 134, 136, 137,, 141, 146, 149, 151, 153, 154, 156,179Dharma body)
174157, 175, 177, 178, see also city 69, 175charity of 104, 105, 12583, 95 dew of 70, 137eye(s) 79, 90correct 69, 82, 88, 94, 104, 129, 161,163, 175
Hinayana, gate(s) 81, 143–48, 159śrāvaka 90, 113, 128, 129, jewel(s) 70, 169130
Dharma (joy in, of 102, 103, 136continued) storehouse 129, 173offering(s) 171, 173, 174, 175, 176mother 6, 19
Dharma Characteristic 70Dharma body 21, 28, 29, 35, 36, 44, 46,wheel of 14, 69, 73, 115, 174, 17550 Dharma bodyBuddha) 10, 28, dharmakāya. See
dhātu. SeeDharma-nature 86, 98, 114, 166Dharma King (49, 72, 74 see alsoSee Mañjuśrī
Dharma Prince.
dhyāna76, 140, (s) (realmsee also161 meditation) 20, 69, dhyāna-pāramitā. Seefour 137 perfection, of Difficult to Overcome 105, 129meditation
discipline (disciple(s) (difficulty(ies) 89, 99, 122, 153, 155great 37, 96, 107, 117, 119, 127, 152,vehicle (eight 89, 15529135157, 31, 33, 46, 47, 50, 63, 81, 85, 127,, 136, see alsosee alsosee also śrāvaka168 morality; Hinayana) 18, 19)śīla 18, 19, 23,) 13, 20,
perfection of. 23pline, moralitySee perfection, of disci-
doctrinal, doctrine(s) 5, 59, 61, 62divine 60discrimination 86, 109, 126, 127, 143,music 14eye 92146, 166, s 49 178 nāga
donor(s) 89, 105
dragon(s) (dualistic, duality(ies) 91, 92, 111, 143,doubt(s), doubting 9, 35, 51, 74, 92, 93,144119155, 120, 122, 128, 168, 174, , 145, 146, , 162, 171, see also nāga147178 ) 71, 72, 73,177
E
earth (23 see also
ekayāna. Seeeighty subsidiary marks 70, 102, 105,eighteen exclusive attributes 70, 74, 84,East Asia, East Asian 60, 61, 62 115100145, 28, 79, 83, 109, 135, 138, 139,, 134, 137, 150, 159, , 149, 152One Vehiclefour elements; great earth)162
Eloquent Sound 70eloquence (elder(s) 13, 71, 72, 75, 79, 81, 82, 83,6913484, 81, 87, 88, 93, 96, 103, 107, 128,, 94, 103, 104, 108, 152, , 160, 162, see alsosee also175lion’s roar) 5, 17,liberation) 69,158
emancipation(s) (eight 88, 137, 14975112146, 77, 84, 89, 90, 91, 93, 100, 109,, 114, 119, 128, 136, 137, 144,, 147, 153, 160, 161, 163, 164
three (inconceivable 119, 120, 121, 122,151see also, 172, 179emptiness, sinlessness,
emptiness 37, 46, 62, 86, 91, 100, 104,109145and witlessness) 102, 112, 114,146, 111, 114, 121, 125, 136, 144,, 147, 163, , 165, 147174 emptiness, sinlessness, and wishlessnesswisdom of 31, 37meaning of 37, 50, 91114(see also, 146, emancipations, three) 112,174 enlightenment 26, 44, 50, 73, 85, 94,factors of 102, 115, 136complete, perfect, ultimate, unsurpass-115saṃbodhi75able (, 123, 136, 137, 140, 141, , 76, 102, 135–see also anuttarā sam yak -) 17, 25, 29, 30, 31, 62,36 172
place of 99–101, 102, 137, 171, 174intention for, thought of (Hinayana, Hinayanist 62, 97, 135, 158bodhicitta) 5, 102, 103, see also136
entrance(s) 98, 117, 123, 134, 162-thirty-seven factors of 77, 84, 85, 100,wisdom 26, 27, 162 see also10428four unlimiteds)
equanimity (
evil(s) 11, 46, 73, 94, 95, 102, 162, 163,Equivalent-Inequivalent ContemplationEquivalent Contemplation 701677077, 84, 100, , 178see also nihilism) 43 eternalism (
Evil One(s) (destinations, destinies 11, 13, 70, 77,10189, , 111, 102 see also171 Māra) 22, 26, 28,
Excellent Eye 143Excellent Constellation 143
exertion(s) (Excellent Mind 144Excellent Jewel 7169125, 74, 76, 77, 81, 83, 99, 110, 114,, 146, 155, 162, see alsoSee perfection, of exer-perseverance; 175 vīrya) perfection of.
existence 26, 81, 131, 143realms of 81desire for 25, 26tion, perseverance
experience 73, 94, 104, 111, 114, 143extinction (extinction; nirvana) 23, 28, 31, 73,, 91, 97, 98, 115, 117, 124, 137,, 145, 146, 163, 165, 166, see also generation and174
89
of the senses 45concentration of 85, 124, 147of the body 110, 146143 see also four noble truths) eye(s) 72, 86, 101, 122, 145, 147, 165Dharma 79, 90, 118of suffering (of the arhat 4727, 35, 36, 37, 41, 43, 44, 117 wisdom 147five 94of truth 22, 46divine 92
F
faculty(ies) 28, 77, 81, 87, 91 dull 90, 114sharp 90, 114five 94, 114
female (fear(s), fearful 24, 28, 70, 90, 100, 101,fearless, fearlessness(es) 27, 28, 69, 74,fault(s) 10, 26faith 9, 30, 47, 70, 82, 175, 177, 178four 30, 70, 84, 100, 13681102177, 138, 140, 151, , 127, 133, 134, 140, 161, 166,, 178see also skandhagender; woman, women)160) 145, 165
feeling (see also 6, 130 see also
five desires. fire(s) (Field of Blessings 146filiality 82fetters (121135, 124, 139, 140, 145 , see also166 Seefour elements) 83, 109,impediment) 74, 124,desire(s), five flaw(s) 79, 90, 95, 114, 144, 154, 163Flower Ornament 71, 147flawless, flawlessness 136, 144, 154,flower(s) (heavenly 14, 59, 127155135, , 136, 137, 164, 168, 163see also lotus flower) 14, 127,61 172
Flower Garland Sutra
food 79, 87, 88, 89, 90, 122, 137, 139,forbearance (149, 150, 151, 152, 153, 158, see also kṣānti; patience)159
69
of the nonerasing of 14181174, 76, 81, 82, 99, 100, 102, 123, 125,, 146, 155, , 99, 131, 143, 148, 156, 158,, 178 See175dharmas 69, 79,
form(s) (forces, conditioning (25121145physical elements, forces; bearance, patience , 63see also skandhaperfection, of for-see also) 10, 15, 22,skandhapsycho -) perfection of.
24
realm 133, 152, 26, 77, 79, 86, 87, 109, 117, 120,, 123, 124, 127, 130, 137, 138,, 151, 160, 165
four all-embracing acts. formless, formlessness 99, 117realm 123, 133 See act(s), four
four confusions 134four continents 71, 119four attractions 77, 100, 104, 136, 155,161all-embracing
four elements (four correct postures 20wind) 83, 102, 109, 110see also earth; fire; water;see also lay-
four groups of followers (
four heavenly kings 107, 119, 128, 129,157man; laywoman; monk; nun) 21, 50, 179 four responsibilities 18four noble truths (four jewel storehouses 6, 1931, 35, 39, 44, 89 see also noble truths)
four supernormal abilities 114four right efforts 114see also compassion;
four unlimiteds (equanimity; joy; mind, four unlimited fragrance(s), fragrant 60, 87, 128, 129,four wisdoms. Fragrant Elephant 71states of; sympathy) 84, 162 149, 150, 151, 152, 153, 158, 159, See wisdom(s), four 164
Fragrant Mountains 72
G
gandharvaGanges River(s) 15, 17, 26, 27, 28, 36, 37,garuḍagender (gāthā. See50, 118, 120, 121, 131, 149, 150, s 71see alsos 51, 71, 73, 174, 177verse, four-phrasefemale; woman, women)151
generation 97, 98, 108, 124, 147conditioned 70, 100, 1146, 59, 62
generation and extinction 86, 91, 98,giving (perfection of. of practice(s) 77, 99, 162charity; 117, 137, 143, see alsodānaSeeacts, four all-embracing;) 13, 166perfection(s), of20 god(s) 11, 13, 18, 19, 25, 26, 51, 59, 71,72103129168charity, giving, 73, 79, 82, 90, 95, 98, 99, 101,, 107, 115, 118, 119, 122, 128,, 139, 149, 152, 153, 155, 162,, 173, 174, 177, 179
goddess(es) 62, 101, 102, 103, 127–28,Golden Crest 71 Brahmā 82, 167130–31 good(s), goodness 6, 73, 82, 84, 86, 95,Golden Mountains 72dharmafoundation of 81, 101actions, acts, deeds 6, 13, 18, 22, 23,99177146, 114, 126, 144, 163, 169, 171, 175,s 84, 103, 104, 105, 126, 163
mind 46, 136karma 73, 105
ten types of 76, 77, 162roots 102, 155, 161, 162, 163, 167skillful means 133, 138, 141
Good Virtue 103good men and women, sons and daugh-good friends 18, 102, 136ters 18, 19, 20, 21, 47–48, 50, 171,, 177, see also mahāsattva178 ) 14,
172
great cloud 6, 18great being (151, 157
Great Iron Ring Mountains (great earth 6, 18, 19 see also Iron Great Ornament 70Ring Mountains) 72
Great Vehicle (Great Sage (Guṇabhadra 5, 7Great Ornamentation world 172great waters 6, 18, 120see alsosee alsoBuddha) 72, 74Mahayana) 18, 19
H
heaven(s) 9, 26, 114, 119, 138, 175happiness (king of (see also Śakra) 49, 50, 51Brahmā 162, 17244, 47 see also joy) 18, 24, 28, 30, heavenly emperor(s), kings (thirty-three 50172heavenly kings) 71, 81, 97, 121, 171,, 173, 175, 176 see also four heretic(s) 82, 134, 174hell(s) 133, 139, 153, 162Heavenly King 71five interminable 135
heterodox(ies) 49, 147, 171views 89, 109, 114, 139, 154, 173, 174paths 69, 73, 89, 92, 94, 95, 103, 109,147
hindrance(s) (Holding the Jewel Torch 70 Hinayana, Hinayanist 62, 90, 97, 135,15587138, 98, 99, 100, 102, 105, 119, 134,, 158, , 144, 152, 154, 163see also fetters) 75, 76, 77,162 see also
127
Host of Fragrances world 149, 150, 153,householder (home, leaving, renouncing (laypeople, layperson) 60, 85155renunciation) 23, 24, 61, 89, 94, 104,, 139, , 158, 175161see also layman, laymen;
human(s) 11, 13, 14, 18, 19, 73, 79, 101,Hwaŏm. Huayan school 61127, 144, 149, 153, 155, 162, 168, See Tiantai school 179
I
ignorance 25, 28, 31, 32, 100, 133, 134,stage of 25–26, 27, 28145, 165, see also174 old age, illness, and
illness(es) (death) 11, 70, 95, 108, 109, 110, 11,, 134, 139, 150
of Vimalakīrti. of sentient beings 84, 108, 109, 111,of the body 83, 109, 113112of112, 164 See Vimalakīrti, illness
Illumination Net 70illumination(s) 47, 103, 129, 147, 159three 84, 100, 165 India, Indian 5, 7, 60, 61, 64impermanence 82, 91, 101, 121, 138,impediment(s) (Immovable. 163, 174see also Seesee alsoAkṣobhyaŚakra Devānām Indra)affliction) 26, 69
Indra’s Net 70Indra(s) (71129, 81, 82, 101, 107, 119, 121, 128,
influence(s) 70, 150Inexhaustible Mind 146Inequivalent Contemplation 70latent 98, 124, 127
Iron Ring Mountains (intention(s) 20, 73, 77, 82, 90, 94, 135,infractions 133, 174for enlightenment (to Ring Mountains) 72, 168141attain anuttarā sam yak saṃ bodhi7612210175, 152, 158, , 79, 84, 87, 88, 92, 93, 94–95, 98,, 102, 103, 135–36, 140, , 129, 135, 150, 156, 169, , 102, 103, 105, 106, 115, 121,162see also Great Iron177 )
see also bodhi citta141
Īśvara 78
J
jealous, jealousy 13, 77, 154, 155 Japan 61Japanese language 59, 61, 64Jambudvīpa 119, 167, 168, 177 jewel(s), jeweled 18, 19, 71, 72, 73, 79,Jeta Garden 9, 49storehouses, four 6, 19Dharma (90, 105, 129, 135, 168, see also Three Jewels) 70, 169175
Jewel Courage 70Jewel Accumulation 71, 72, 75, 76, 77,78, 79
Jewel Hand 70Jeweled Canopy 173, 175
Jewel Vision 70Jewel Seal Hand 70, 147Jewel Staff 71Jewel Virtue 129Jewel Ornamentation world 79Jewel Ornament 79, 129Jewel Mountains 72Jewel Moon 129Jewel Mirage 129, 175
Ji 63joy, joyful, joyous (eds; happiness) 22, 46, 62, 74, 77,, 84, 94, 100, 102, 103, 104, 121,see also four unlimit-
82125
Joy King 70Joyful Vision 145in, of the Dharma 102, 103, 136166, 126, 141, 152, 160, 161, 162,, 169, 174, 177
K
karma, karmic 47, 73, 83, 105kalpaKakuda Kātyāyana 89152175(s) 50, 110, 120, 121, 139, 141,, 155, 160, 161, 162, 172, 173,, 177, see also175178 Mahākāśyapa) 87, 88,138 bhadra--ending conflagration 121,
kiṃnaraking(s) 9, 22, 71, 83, 119, 173Kawamura, Kōshō 64, 181Kegon. Kauśika (Kātyāyana (Kāśyapa (of heaven (dragon (Brahmā 71, 78, 92, 121, 139122 Sees 71see alsosee also nāgaHuayan schoolsee alsosee alsoŚakra) 50, 51, 101Mahā kāt yā yana) 91four heavenlyŚakra) 49, 50, 51) 119
heavenly (see also
Māra 122kings) 71, 81, 97, 121
Korea, Korean 61 knowledge 25, 27, 28, 31, 37, 43, 44, 45,84, 87, 100, 160, 174
20, 69, kṣatriyaSee
Kumārajīva 62, 63, 64, 65, 67Kuiji. kṣānti-pāramitā. SeekṣāntiKosala 9Krakucchandra 175bearance, patience(see alsos 82Ji76 forbearance; patience)perfection, of for-
L
liberation (laywoman, laywomen 5, 21, 71laypeople, layperson 61, 62 layman, laymen 21, 60, 71, 81Lamotte, Étienne 64, 65, 181Lake Anavatapta 23of sentient beings 78, 112, 138, 15526, 27, 28, see also61 emancipation) 25,see also lust,
licentious, licentiousness (
light 10, 49, 129, 167lifespan(s) 77, 83, 86, 120, 160, 172, 174lustful) 88, 128, 141, 145, 153
limit(s), limitation(s), limited 17, 21, 29,Lightning-like Virtue 71lightning 83, 93, 12330141, 31, 35, 43, 45, 61, 98, 112, 129,, 144, 166, 168
lion seat(s) 71, 118, 119, 152, 157Lion Mind 144Lion 144 lion’s roar (Lion’s Echo 12930, 69, 70, see also100 eloquence) 5, 28, living being(s) (livelihood 104, 110, 137Lion’s Roar 71tient being) 5, 6, 13, 14, 15, 17, 18,see also being[s]; senlotus flower(s) 72, 75, 79, 135, 140, 168Lord. longevity 11, 26, 12045, 20, 21, 22, 24,25, 28, 30, 43, 44,, 46, See Buddha4961, 62
19
Lotus Sutra
Luk, Charles 64, 181lust, lustful (tiousness) 13, 98, 133, 134see also licentious, licen-
M
Mahāmucilinda Mountains 72Mahāmaudgalyāyana (Mahākātyāyana (Mahākāśyapa (Mādhyamaka 59yāyana) 85, 86, 87121, 122, (s) 135(see alsosee alsosee alsosee alsoKāśyapa) 87,great being) 14see alsoKātyā yana) 91Maud gal -Great
mahoragamāhasattvaMahayana, Mahayanist (2381158Vehicle) 5, 6, 11, 14, 18, 19, 22,–24, 29, 30, 47, 49, 59, 61, 62, 76,, 82, 87, 90, 121, 125, 137, 155,, 163, s 71178
Manifest Perception 144Mallikā, Queen 9Maitreya 71, 97, 98, 177, 178
Mañjuśrī 60, 71, 107–110, 111, 113,115134–35, 118, 119, 123, 124, 125–27, 133,, 148, 150, 156, 157, 171, 179
Mañjuśrī Scripture. See Monju kyōten
Māra(s) (100140, 101, 102–103, 113, 122, 134,, 162, see also174 Evil One) 22, 26, 73, Māra(s) (four 137, 159host(s) of 84, 94, 102, 107, 109, 113,vengeful 69, 81, 171, 175138, continued173 )
mark(s) 82thirty-two (eighty subsidiary 70, 102, 105, 115,134, 137, 150, 159, see also thirty-two marks,162
Maskarin Gośālīputra 89primary characteristics) 76see also Mahā maud -
meaning 18, 20, 23, 25, 28, 31, 33, 35,Maudgalyāyana (of the Dharma 47, 49, 7047173galyāyana) 85, 51, 89, 91, 133, 160, 169, 171,, 174, 177
Medicine King 73, 172, 173, 175medicinal, medicine(s) 70, 95, 139, 159,of the noble truths 33, 35of emptiness 37, 50, 91164 see also dhyāna) 20, 27, 47,
meditation (perfection of. 69114, 76, 84, 85, 94, 100, 101, 102, 112,, 146, 149, 153, 155, 160, See perfection, of medi-163 mental 99, 100, 114, 144, 163processes 70, 73, 91, 98, 109phenomena, seven 45tation
merit(s) 6, 9, 11, 17, 19, 21, 22, 24, 26,mentation, objectified 99, 111cultivation of 19, 102, 1332779129152, 28, 31, 49, 50, 69, 70, 76, 77, 78,, 83, 94, 95, 99, 113, 125, 126, 128,, 133, 134, 137, 141, 146, 151,, 153, 155, 156, 160, 163, 172
true 10, 11immeasurable 9, 14, 22, 50, 70, 79,great 17, 47, 50162, 168 metaphor(s) 5, 6, 159meritorious 27, 105action, acts 6, 146, 147see also body, speech, and mind)
79
mind(s) (characteristic(s) of 93, 104, 144of 1021469, 25, 28, 35, 46, 47, 63, 69, 73, 78,bodhi, 81, 85, 86, 90, 91, 92, 93, 98, 100,, 152, 153, 154, 158, 163, 165, , 109, 113, 114, 133, 137, 144, 145,(see also bodhicitta) 76, 17599
four unlimited states of (defiled, defilements of 10, 27, 46, 47,controlled, control of, disciplined,of compassion 87, 136unlimiteds) 76, 11493113disciplining 76, 100, 104, 110, 111,, 133, 154, 155, See body(ies), mind-178see also four
-made bodies.
pure, purified, purity of 10, 46, 51, 72,profound 76, 77, 78, 99, 104, 125,74134137made, 78, 79, 81, 93, 102, 104, 105,, 137, 160, , 173 177 mindful, mindfully 49, 110, 111, 129,mindfulness(es) 20, 69, 77, 143, 162, 178four foundations of 114correct 126, 161133, 160, 161
mirage(s) 83, 93, 123, 159ministers 82, 83, 140six 104
monk(s) (Monju kyōtenmonism 25Mitrayaśas, King 49163 64, 181 ) 21, 61, 62, 70, see also bhikṣu moon(s) 43, 72, 78, 93, 120, 123, 129,Moon Canopy 152, 173, 175139, 159, 168 morality (81, 83, 84, 99, 125, 141, 146, 153, see alsoSeediscipline; perfection, of disci-śīla) 69, 76,160
Mount Sumeru(s) 22, 70, 71, 73, 119,Mucilinda Mountains 72per fection of. 135pline, morality, 152, 168
N
name(s) 9, 23, 77, 86, 94, 99, 110, 111,Nārāyaṇa 134, 144nāga149(s) , (165see also dragon) 49, 71
Nirgrantha Jñātiputra 89nihilism (Nattier, Jan 64, 181see also eternalism) 43 nirvana 24, 27, 29, 35, 43, 85, 88, 94,98144, 110, 111, 113, 115, 117, 124, 134,, 147, 154, 174
permanent, without remainder 27, 35final 24, 27partial, with remainder 27, 32, 35Buddha’s, of the Tathāgata 75, 169,aspiration for 45172, 175, 177, 178
noble truths (conditioned, limited 35, 39realm of 24, 25, 27, 2931–32, 33, 35, 39, 41, see also four noble truths)43
nonactivation 114, 163, 174unconditioned, unlimited 31, 35, 36, 50
nonerasing 36, 45nonattainment 69, 111of dharma148, 156, 158, see alsos 69, 79, 81, 99, 131, 143,being) 70178
89, 104, 139non-Buddhist 5nonbeing ( nonexistence 99, 163nondual, nonduality 59, 98, 124, 143,144, 145 nonexperience 111, 143nonretrogression, nonretrogressive 129,
novice(s) 90, 177, 178numinous no-self 91, 100, 104, 113, 121, 125, 145,non-returner 123penetration(s) 81, 100, 107, 114, 118,charisma 69, 71, 78, 175163131119162, , 174173, 121, 130, 131, 149, 152, 161,, 168, 169, 171, 175
power(s) 72, 74, 77, 79, 101, 103,106
nun(s) 21, 71transformation(s) 72, 105, 168168, 108, 127, 130, 150, 151, 157,, 173, 177, 178
O
offering(s) 11, 21, 81, 82, 88, 89, 102,objectified mentation 99, 111object(s) 10, 20103161174, 104, 138, 150, 151, 155, 157,, 164, 166, 169, 171, 172, 173,, 175, 176, 178
omniscience 28, 44, 100, 104, 105, 113,One Vehicle 5, 7, 23, 29, 30, 50, 51, 62old age, illness, and death 21, 73, 111, 138135, 146, 161, 162, 169see also common
ordinary people, person (people, person) 89, 122, 131, 135
Ornamented Earth 71 Ornamentation ornamentation 102, 105, 118, 152, 162,ordination 23, 24vows, ten 13–14, 50168 kalpa 172
other-nature 88Ornament of the Characteristics of Merit71
P
palace(s) 9, 76, 82, 83, 179Māra’s 103of the gods 72, 73, 119, 129, 168heavenly 78, 102of the dragons 72, 73, 119perfection parents 5, 94, 108, 136, 162pāramitā. See
path(s) 18, 27, 28, 31, 37, 39, 76, 77, 94,bodhisattva 5, 61, 115, 174115, 117, 133, 141, 151, 162, 166,, 177
169
correct 137, 147, 154of Buddhahood 6, 81, 88, 115, 133,134, 138, 141 great, unsurpassable 140, 150, 151entire 27, 35eightfold 115, 137
of the Mahayana 47, 90heterodox, small 69, 73, 89, 90, 92,heretic 8294, 95, 103, 109, 147
unacceptable, wrong 133, 134, 154one, of the One Vehicle 6, 29, 30, 51see alsoSeeforbearance; perfection, of for-kṣānti) 20 Pearl Crest Bodhisattva 71peace, peaceful 13, 14, 15, 18, 29, 69,patience (perfection of. 125bearance, patience, 137, 139, 150, 153, 161
penetration(s) 138five 137, 141, 175numinous 81, 100, 107, 114, 118, 119,121
perfection(s) 6, 14, 19, 20, 44, 101, 107,of charity, giving 20, 84, 104six 84, 100, 114136168, 162, 130, 131, 149, 152, 161, 162,, 169, 171, 175 of discipline, morality 20, 24, 84, 104 power(s) 11, 13, 14, 15, 17, 21, 22, 25,poison(s), poisonous 83, 102, 139, 159phenomena 26, 27, 28, 35, 43, 45perseverance (phantasm(s), phantasmagorical 83, 88,Perfection of Wisdom 59three 123seven mental 45of wisdom 20, 44, 81, 84, 104, 136six 50, 114, 129, 173perfection of. of meditation 20, 84, 104of forbearance, patience 20, 84, 104of exertion, perseverance 20, 84, 1042612115489tion, perseverance, 27, 28, 35, 49, 72, 77, 82, 83, 95,, 93, 109, 138, 144, , 122, 126, 138, 139, 151, 152,, 158, 160, see alsoSee178perfection, of exer-exertion; 159 vīrya) 20
numinous, of numinous penetrationfive 92, 94, 11572127168, 74, 79, 101, 103, 106, 108, 118,, 130, 149, 150, 151, 157, 161,, 169, 173, 175, 177, 178 of transformation 161, 168supernatural, supernormal 18, 47, 92ten 28, 70, 73, 74, 84, 100, 115, 136of skillful means 69, 104, 122, 141, 174
practice(s) 20, 27, 29, 50, 51, 75, 77, 86,generation of 77, 99, 162bodhisattva 5, 113–115, 157, 161, 168,88118163175, 97, 98, 99, 100, 102, 104, 113,, 122, 140, 149, 153, 155, 160,, 164, 169, 175
of the Vinaya 92, 153, 159of holiness 25, 28pure, of purity 24, 113, 168
prajñāof wisdom 69, 162(see also wisdom) 17, 20, 69, 76 prajñā-pāramitā. Seewisdom See perfection, of
pratyekabuddhaPrajñāpāramitā. Prasenajit, King 9Prakrit 63vehicle 18, 19, 2926, 88, 115, 121, 128, 129, 134, 149,, 27, 28, 29, 31, 33, 35, 37, 43, 44,, 175 23 (s) 18, 19, 23, 24, 25,Perfection of Wisdom
47161 precepts 13, 76, 77, 102, 104, 137, 154,166
prince(s) 82, 83, 175prediction, of Buddhahood 5, 11, 13, 21,pure 133, 15597, 98, 169, 175
Pūraṇa Kāśyapa 89psychophysical elements, forces (Profound Wisdom 146process(es) 63, 73, 117, 145, 165, 174principle(s) 17, 43, 44, 72 mental 70, 73, 91, 98, 109also skandhasee also) 24, wealth) 13, 2143 see property (
pure land(s) 76, 77, 78, 95, 129, 151,Pure Emancipation 144155, 167, 169
purity 24, 26, 27, 44, 78, 81, 93, 99, 105,Pure Land school 61perfection of 44of of the Dharma, Dharma eye 79, 118,of buddha country(ies), land(s) 75, 78,12517579, 143, s 115, 124168 dharma
Puṣya 144Pūrṇa, Pūrṇamaitrāyaṇīputra 90
Q
Questions of the Brahmā (Deva) Viśeṣa -quality(ies) 27, 59, 63, 77, 118, 160, 163of self 83, 174shomon kyōcinti Sutra. See Shiyaku Bonten
R
Radiance Ornament Youth 99Radiance Characteristic 70Radiance Ornament 70 Rāhula 93, 94rakṣasareality 98, 145, 147, 152Radiant Illumination country 105s 177 realm(s) 31, 33, 37, 43, 44, 46, 48, 81,realization 25, 26, 87, 111, 117, 128, 163117, 123, 162 bodhisattva 24arhat 24
of desire 117, 152buddha, Buddha, Tathāgata 33, 35, 46
refuge(s) 24, 27, 29, 30, 39, 41, 44, 46,rebirth(s) (limited, partial 29, 30of sensation, sensory 47, 83three 117nirvana 24, 25, 27, 29of form 117, 133, 152formless, of formlessness 117, 123, 133eight difficult 77pratyekabuddha7414, 86, 163, , 28, 29, 90, 104, see also174(s) 24, birth and death) 6,15831
religious 9, 59, 60, 61, 62, 64, 139three (one 41, 44, 50supreme, ultimate 29, 30, 44see alsosee alsoThree Jewels) 30home, leaving,
renunciation (renouncing) 23, 24, 76
root(s) 69, 75, 134retrogress, retrogressing 98, 100repose 85, 104, 105good, of goodness, virtuous 102, 155,161, 162, 163, 167
Roots of Joy 70Ruci 175virtuous 90, 112, 113, 114
S
, 97, 104, 107, 113, 125, 173,
Saddharmapuṇḍarīka-sūtra. See Lotussage(s), sagely (sahāŚakra(s) (Sutra15795world 150, 151, 155, 168, 169see alsosee alsoKauśika) 49, 50, 51,see alsoarhat) 88, 89, 94,Indra)174
salvation, salvific 76, 100, 112, 134, 162Śākya 101Śākyamuni 78, 92, 129, 151, 153, 154Śakra Devānām Indra (171, 17284, 89, 92, 114, 153 samādhi
Saṃjayin Vairaṭīputra 89Samantaprabha. of Vimalakīrti 90, 149, 168see alsoSeebirth and death) 21,Universal Light
samsara (75126, 86, 91, 94, 108, 109, 112, 113, samyaksaṃbuddhasangha 21, 29, 173Sangha (163, 127, 134, 143, 144, 161, 162,, 165, see also174 160 Sanskrit 5, 7, 63, 64, 160Śāriputra 62, 78, 79, 85, 117, 118, 119,120Sangha) 30, 89, 117, 146Buddha, Dharma, and
scholar(s), retired 82, 83, 85, 86, 87, 94,95109166–67, 96, 99, 102, 103, 104, 105, 108,, 110, 118, 119, 136, 152 , 121, 127–31, 149, 152, 157–58,, 169, 179 scripture(s) (science 20 see also
self, selfhood 44, 45, 73, 83, 86, 90, 91,seed(s), seedling 10, 23, 28, 229, 212,93147123139, 108, 110, 111, 125, 135, 143, 145,, 163, 165, , 134, 135 , 169, 171, 172, 177, 174sutra) 51, 60, 61,179
self-nature 88self-mastery 10
sensation(s), sense(s) (Sengzhao 62, 63sense organs 43, 135consciousnesses, senses) 11, 45, 47,87, 114, 117, 118, 119, see also123 six sense
sensory 79, 83sense pleasures, sensuality 25, 140data 86, 112capacities 83, 98, 102, 165
sentient being(s) (troubles 89, 135, 136being) 60, 74, 75–77, 78, 82, 85, 86,12089, 90, 93, 97, 98, 99, 100, 101, 102,, 104, 105, 108, 110, 111, 112, 114,see also being; living
capacity(ies) of 69 134155103165, 122, 123–24, 125, 128, 131, 133,
, 138, 139, 140, 151, 153, 154,, 159, 160, 161, 162, 163, 164,, 166, 167, 169, 171, 172, 175, 177 faculties of 87, 90, 114emancipation, liberation of 78, 96,categories of 75, 138 112, 155, 160
serene, serenity 72, 73, 75, 86, 99, 110,minds of 81, 93, 114salvation of 73, 76, 100, 104, 112,mental processes, thoughts of 70, 98,illness(es) of 108, 109, 112, 164115114105, 136, 145, , 126, 134, 154, 161, 162, , 109, 114 159 174 114
śīla-pāramitā. SeeŚikhin 71śīlasignless, sinlessness (Shuo Wuguocheng jingshuSerene Capacity 146pline, morality69ness, sinlessness, and witlessness)(see also, , 146, 76 163discipline; morality) 20,perfection, of disci-see also63 empti-
six entrances 134sincere, sincerity 14, 76, 77, 99, 104,silence, of Vimalakīrti 59 125, 136, 166
six sense consciousnesses, senses, sen-sory capacities, types of sensory data
six teachers of heterodox paths 89six stations 2320, 45, 86, (s) (see also165 forces; psycho skandhafive (physical elements, forces) 63, 83,feeling; form; process) 43, 91, 102, see also16263 conception; conciousness;
123
saṃskāraskillful means 7, 17, 24, 25, 27, 30, 35,49107138, 60, 77, 78, 81–82, 83, 84, 100,, 112–113, 122, 125, 133, 136,, 161, 164
Sound Striking the Mountains 71Snowy Mountains 71–72Sound of Thunder 71power of 69, 104, 122, 141, 174
space 10, 15, 73, 75, 76, 86, 96, 98, 101,South Asia 61159115, 124, 135, 144, 145, 146, 152,, 160, 165, 173 speech (see also
śramaṇaśrāvakaspirits 128, 152demonic 119, 120, 168, 174, 17710, 13, 20, 128, 146, 148, 153, (s) (s) 81, 101, (see alsobody, speech, and mind)disciple) 18, 62, 88,103 154
91136, 93, 107, 115, 121, 128, 134, 135,
vehicle 29, 79, 88Dharma (160129, 144, 149, 152, 153, 155, 158,, 161, 167, 168, 173, , 130see also Hinayana) 113, 128,175
stage(s) 25, 26, 28, 29Śrīmālādevīsiṃhanāda-sūtra. See SutraŚrīmālā, Queen 5–6, 9–10, 13–14, 15,Śrāvastī 9, 49of defilement 25, 26, 31of cultivation 105173749of Queen Śrīmālā of the Lion’s Roar–18, 22, 23–30, 31–32, 33, 35–36,, 38, 41, 43–44, 45–46, 47–48,–51 stream-enterer srotāpanna. See
fearless, undaunted 10, 28of faith 47
of irreversibility, nonretrogression 97,
storehouse(s) (stars (of nirvana 29173see also constellations) 72, 168see also treasury[ies]) four jewel 6, 19, 129169, 173
Store of Virtue 147Store of Space 70secret 107, 129
Subhūti 83, 89stupidity 88, 89, 108, 128, 133, 134,stream-enterer 89, 123154, 167 suchness 86, 93, 97, 98, 99, 165suffering(s) 11, 13, 22, 27, 31, 35, 36,37113, 39, 44, 45, 83, 91, 100, 110, 111,, 117, 121, 139, 155, 174 revulsion toward 45, 74extinction(s) of 27, 35, 36, 37, 41, 43,of birth and death, samsara, worldly4429, , 163, 174 117
Sumeru Lamp King 118, 119Sukhāvatīvyūha-sūtrasource(s) of 27, 31, 35, 3961
sun(s) 72, 78, 90, 120, 129, 138, 139,Superior Excellence 146167, 168
sympathy (Sutra of Queen Śrīmālā of the Lion’ssutra(s) (Superior Moon 147Superior One (great 85, 129, 160, 161, 163, 173Roar63177129, 133, 155, 169, 171, 172, 173, 174,, 178, see also5–6, 7–51 see also179see alsoscripture) 50, 51, 61,four unlimiteds) 77,Vimalakīrti) 128,139. 141
84, 100, 104, 124–25, mind of 87, 136
T
Tathāgata(s) 9, 11, 14, 24, 25, 28, 29, 30,Takasaki, Jikidō 53, 64, 181Taishō University 64Taishō edition, text 63, 65blessings of 95, 105, 152Dharma body, body(ies) of 10, 21, 29,3182152175trees 4935, 32, 35, 36, 37, 47, 48, 50, 51, 78,, 89, 93, 95, 124, 138, 150, 151,, 153, 160, 165, 169, 171, 172,, , 36, 44, 84, 95, 166, 178 172 tala
nirvana of 24, 172merit(s) of 9, 11, 21, 49, 126, 160land 75, 78enlightenment-wisdom of 26, 27, 28 sagacity, wisdom of 17, 37, 152realm of 33 tathāgatagarbhaseed of 134, 135
teaching(s) 5, 7, 18, 22, 50, 51, 77, 98,103151, 125, 129, 131, 134, 137, 139,, 160, 163, 164 false, heterodox 49, 171of the emancipation of the exhaustibleand inexhaustible 161, 164
Mahayana 6, 155, 163of inconceivable emancipation 119,of the four attractions 161121, 122
ten ordination vows. Tendai. “One Vehicle” 62See Tiantai See vow(s), ten
text(s) 5, 6, 7, 50, 51, 59, 60, 61, 62, 63,Mahayana 5, 6, 61lish Translations” 64, 18164ordination, 65 [Vimala - -
“The Teaching of Vimalakīrtikīrtinirdeśa]: A Review of Four Eng
thirty-two primary characteristics 70, 76,102, 105, 115, 134, 137, 150, 159, See
Thunder God 145Three Jewels (three illuminations. three great vows. and Sangha; refuges, three) 69, 73,three, 136, 146see alsoSeevow(s), three greatBuddha, Dharma,illumination(s),162
87
transcendental 18, 23, 31, 44, 46transcendence 81, 98, 99, 111, 114, 128,Tibet, Tibetan 5, 60, 64, 65Tiantai school 61Thurman, Robert 64, 181141, 163, 174
transgression(s) 24, 28, 78, 82, 89, 92, 93,Trayastriṃśa Heaven 119transformation(s) 6, 25, 73, 89, 150,numinous 72, 105, 168phantasmagorical 89, 138, 14494151, 100, 110, 133, 135, 144, 154, , 152, 161 178
treasury(ies) (treasure(s) 134seven 71, 137, 172, 173see also storehouse) 140,
Tripiṭaka 7, 67trimegachiliocosm 71, 73, 79, 92, 120,121, 152, 160, 164, 172
truth(s) 9, 15, 17, 31, 32, 44, 46, 69, 84,True Dharma 5, 6, 9, 14, 15, 17, 18, 19,contrary 43, 512089, 21, 22, 23, 44, 46, 49, , 100, 138 50 supreme 30, 39, 41eye of 22, 46of the extinction of suffering 41, 43, 44See four noble truths; noble truths noble.
wisdom of 22, 46 underlying 37, 50
Tuṣita Heaven 97, 168
U
unconditioned 35, 44, 45, 92, 98, 118,Unconditional Contemplation 70Unblinking 143dharmanoble truths 35, 36135, 146, 154, 159, 161, 163, 164, (s) 94, 135, 161 166 universally same, universal samenessUniversally Manifests the Form Body 136Universal Light 11Unhindered Mind 146Undefeated 7173 universal ruler (Universal Maintenance 145144, 78, 87, 88, 98, 99, 100, 105, 111,, 145, 147, see also cakravartin160
upāsikā. SeeUpāli 92, 93upāsaka. SeeUnresting 71121 laywoman, laywomenlayman, laymen ) 94, upāya. See skillful means
V
vajravehicle(s) (Vaiśālī 69, 71, 81, 86, 94, 99, 107, 119,pratyekabuddhabuddha 29disciple, Vehicle) 24, 30, 122, 13615270, 95, śrāvakasee also144 18Great Vehicle; One18, 19, , 19, 29, 79, 88 29
two 22, 23, 43three 29, 30, 36, 44, 128
view(s) 5, 43, 92, 98, 109, 111, 112, 135,vexation(s) 94, 95, 110, 112, 150, 154,verse 9, 72, 75, 136confused, mistaken 83, 111, 123, 124four-phrase 169175166
discriminative, dualistic 98, 111correct 43, 44, 77contrary 37, 43, 44, 46 sixty-two 85, 94, 109, 134heterodox 89, 109, 114, 139, 154, 173,false, illusory 25, 70, 83, 93, 113174 Vimalakīrti 59–60, 61, 62, 81–84,and Ānanda 95–96, 15885123–27148167–96, 97–106, 107–115, 117–122,, 149–56, 157–58, 161, 165–66,, 168, 169, , 128–29, 131, 133–41, 143,179
and Mahākāśyapa 87–88, 122illness of 60, 83, 84, 85, 87, 88, 90,and Good Virtue 103–106and Aniruddha 91–9291106, 92, 93, 95, 96, 97, 99, 101, 103,, 107, 108, 109, 110
and Pūrṇamaitrāyaṇīputra 90–91and Mañjuśrī 60, 107–115, 118–119,and Maitreya 97–99and Maintains the World 101–103123–27, 133–36, 148, 150, 156, 157 and Rāhula 93–95and Radiance Ornament Youth 99–101of 90, 149, 168 silence of 59samādhiand Śāriputra 85, 117–118, 119–121,131, 149, 152, 166–67 and Subhūti 88–90and Universally Manifests the Form
Vimalakīrti Sutra
Vimalakīrti Sutra, Questions of theVimalakīrtinirdeśa-sūtra. See Vimalakīrtiand Upāli 92–93kyō, Shuryōgon Zammai kyōŚū raṃ gama-samādhi Sutra. SeeYuima-gyō, Shiyaku Bonten shomonBrahmā (Deva) Viśeṣacinti Sutra, andSutraBody 136 59–65, 67–179
virtue(s) 17, 18, 31, 73, 95, 122, 153Vinaya 23–24, 81, 92, 93, 153, 154, 159(, 69, see also76 exertion; perseverance)
vīrya20
vow(s) 14, 15, 76, 93, 98, 99, 103, 131vīrya-pāramitā. Seebodhisattva 15, 17tion, perseveranceperfection, of exeroriginal 131, 163great 17, 81 three great 15ten ordination 13–14, 50
W
White Fragrant Elephant 71wealth, wealthy (Watson, Burton 64, 181wealth; property) 6, 72, 77, 81, 87,145waters) 83, 93, 109, 123, 137, 139,, , 159, 137see also139168four elements; greatsee alsofour elements) 83, 87,body, life, and) 10, 20, 27,
104
wind(s) (
wisdom(s) (of arhats 26, 431092889122144163, 31, 33, 37, 46, 47, 76, 83, 84, 87,, 93, 100, 102, 104, 105, 112, 113,, 120, , 125, 133, 136, 137, 138, 141,, 145, 146, 153, 155, 160, 162,, 165, 166, 172, see also prajñā174
of emptiness 31, 37of disciples, buddha, of the Buddha, Tathāgata 10,of bodhisattvas 69, 78 16017105, 22, 26, 27, 28, 39, 70, 75, 78,, 115, 134, 140, śrāvakas 31, 152160
four 25, 31eye 147enlightenment- 26, 27, 28
Hinayana 90great 69, 128See perfection, of wisdoms 26, 31, 43 perfection of. of pratyekabuddha
of Śrīmālā 5, 15, 17
woman, women (wishless, witlessness (of Vimalakīrti 81, 82, 88, 93, 96, 103,vajrasuperior, supramundane, supreme 31,good men and women, sons andness, sinlessness, and witlessness)10782, 146, , 93, 144133163see alsosee alsofemale; gender;empti-
114
status, view of 5, 62103daughters) 5, 6, 49, 82, 101, 102,, 125, 167, 168, 172 Wonderful Arm 144womb 32, 46, 123of the Buddha (garbha) 5 see also tathāgata-
Wondrous Birth 71Wondrous Joy world 167–69Wonderful Mind 145world(s) (Brahmā 114world; Host of Fragrances world;Wondrous Joy world) 9, 10, 18, 19,7412027152, 75, 79, 88, 92, 94, 100, 105, 118,, 28, 29, 32, 33, 44, 59, 60, 71, 73,, 129, 134, 139, 147, 149, 150,, 154, 155, 161, 164, 168, 172, see also Great Ornamentation173
of four continents, fourfold 71, 119,172, 173 triple 74, 81, 85, 95, 100, 111, 114, 165sahā 150, 151, 155, 168, see also169Buddha)
World-honored One (7391105158169, 74, 75, 78, 79, 85, 87, 88, 89, 90,, 92, 93, 95, 96, 97, 99, 101, 103,, 107, 108, 150, 153, 154, 157,, 159, 161, 165, 166, 167, 168,, 171, 172, 173, 175, 178, see also179
worldly 45, 70, 82, 154, 162, 163world lord(s), world protectors (heavenly, king) 81, 82, 121, 139
world-system(s) 59, 118, 120, 121, 122,149
X
Xuanzang 63
Y
Yao Qin dynasty 67Yonezawa, Yoshiyasu 64Yuima-gyō, Shiyaku Bonten shomon kyō,yakṣa73Shuryōgon Zammai kyōs (, 174see also spirits, demonic) 71,64, 181
Z
Zen. See
Zhu Weimojie jingZhi Qian 63 Chan 63
Eng.:Skt.:Ch.:Jp.: Japanese Published title Chinese Sanskrit
Title Taishō No. Ch. Chang ahan jing (Skt. Dīrghāgama 長阿含經) 1 Ch. Zhong ahan jing (Skt. Madhyamāgama 中阿含經) 26
Ch. Dasheng bensheng xindi guan jing (大乘本生心地觀經) 159
Ch. Fo suoxing zan (Skt. Buddhacarita 佛所行讃) 192
Ch. Zabao zang jing (Eng. The Storehouse of Sundry Valuables雜寶藏經) (1994) 203 Ch. Faju piyu jing (Eng. The Scriptural Text: Verses of the Doctrine, with Parables法句譬喩經) (1999) 211
Skt. Aṣṭasāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtraCh. Xiaopin banruo boluomi jing (小品般若波羅蜜經) 227
Ch. Jingang banruo boluomi jing (Skt. Vajracchedikā-prajñāpāramitā-sūtra金剛般若波羅蜜經) 235
Ch. Daluo jingang bukong zhenshi sanmoye jing 243Skt. Adhyardhaśatikā-prajñāpāramitā-sūtra (大樂金剛不空眞實三麼耶經) Ch. Renwang banruo boluomi jing (Skt. *Kāruṇikārājā-prajñāpāramitā-sūtra仁王般若波羅蜜經) 245
211
Ch. Banruo boluomiduo xin jing (Skt. Prajñāpāramitāhṛdaya-sūtra 般若波羅蜜多心經) 251
Skt. Saddharmapuṇḍarīka-sūtraCh. Miaofa lianhua jing (Eng. The Lotus Sutra 妙法蓮華經) 262
Ch. Wuliangyi jing (無量義經) 276 Ch. Guan Puxian pusa xingfa jing (觀普賢菩薩行法經) 277
Ch. Dafangguang fo huayan jing (Skt. Avataṃsaka-sūtra 大方廣佛華嚴經) 278
Skt. Śrīmālādevīsiṃhanāda-sūtraCh. Shengman shizihou yisheng defang bianfang guang jing 353Eng. (The Sutra of Queen Śrīmālā of the Lion’s Roar勝鬘師子吼一乘大方便方廣經) (2004)
Skt. SukhāvatīvyūhaEng. Ch. Wuliangshou jing ( Revised Second Edition, 2003)The Larger Sutra on Amitāyus無量壽經) (in The Three Pure Land Sutras, 360
Eng. Skt. *Amitāyurdhyāna-sūtraCh. Guan wuliangshou fo jing ( (in The Sutra on Contemplation of AmitāyusThe Three Pure Land Sutras,觀無量壽佛經Revised Second Edition, 2003)) 365 Eng. Skt. Sukhāvatīvyūha Revised Second Edition, 2003)The Smaller Sutra on Amitāyus阿彌陀經) (in The Three Pure Land Sutras, 366 Ch. Amituo jing (
Ch. Da bannie pan jing (Skt. Mahāparinirvāṇa-sūtra大般涅槃經) 374
Ch. Fochuibo niepan lüeshuo jiaojie jing (佛垂般涅槃略説教誡經) 389
Ch. Dizang pusa benyuan jing (Skt. *Kṣitigarbhapraṇidhāna-sūtra地藏菩薩本願經) 412
Ch. Banzhou sanmei jing (Skt. Pratyutpanna-buddhasaṃmukhāvasthita-samādhi-sūtraEng. The Pratyutpanna Samādhi Sutra般舟三昧經)(1998) 418 Ch. Yaoshi liuli guang rulai benyuan gongde jing 450Skt. Bhaiṣajyaguru-vaiḍūrya-prabhāsa-pūrvapraṇidhāna-viśeṣavistara (藥師琉璃光如來本願功徳經)
Skt. *MaitreyavyākaraṇaCh. Mile xiasheng chengfo jing (彌勒下生成佛經) 454
Skt. *MañjuśrīparipṛcchāCh. Wenshushili wen jing (文殊師利問經) 468 Ch. Weimojie suoshuo jing (Skt. Vimalakīrtinirdeśa-sūtraEng. The Vimalakīrti Sutra (2004)維摩詰所説經) 475
Skt. Candrottarādārikā-paripṛcchāCh. Yueshangnü jing (月上女經) 480
Ch. Zuochan sanmei jing (坐禪三昧經) 614 Ch. Damoduoluo chan jing (達磨多羅禪經) 618
Ch. Yuedeng sanmei jing (Skt. Samādhirāja-candrapradīpa-sūtra月燈三昧經) 639 Skt. Śūraṅgamasamādhi-sūtraEng. Ch. Shoulengyan sanmei jing (The Śūraṅgama Samādhi Sutra首楞嚴三昧經(1998) ) 642
Skt. Suvarṇaprabhāsa-sūtraCh. Jinguang ming zuishengwang jing (金光明最勝王經) 665
Skt. Laṅkāvatāra-sūtraCh. Dasheng rulengqie jing (入楞伽經) 672
Ch. Jie shenmi jing (Skt. Saṃdhinirmocana-sūtraThe Scripture on the Explication of Underlying Meaning解深密經) (2000) 676
Eng.
Ch. Yulanpen jing (Skt. *Ullambana-sūtra盂蘭盆經) 685
Ch. Sishierzhang jing (四十二章經) 784 Ch. Dafangguang yuanjue xiuduoluo liaoyi jing 842 (大方廣圓覺修多羅了義經) Ch. Da Biluzhena chengfo shenbian jiachi jing 848Skt. Mahāvairocanābhisambodhi-vikurvitādhiṣṭhāna-vaipulyasūtrendra- ( rājanāma-dharmaparyāya大毘盧遮那成佛神變加持經)
Ch. Jinggangding yiqie rulai zhenshi she dasheng xianzheng dajiao Skt. Sarvatathāgata-tattvasaṃgra-hamahāyānābhisamaya-mahākalparājaEng. wang jing (The Adamantine Pinnacle Sutra金剛頂一切如來眞實攝大乘現證大教王經(in Two Esoteric Sutras,) 2001) 865
Skt. Susiddhikara-mahātantra-sādhanopāyika-paṭalaEng. Ch. Suxidi jieluo jing (The Susiddhikara Sutra蘇悉地羯囉經(in Two Esoteric Sutras,) 2001) 893
Skt. *Mātaṅgī-sūtraCh. Modengqie jing (摩登伽經) 1300
Ch. Mohe sengqi lü (Skt. *Mahāsāṃghika-vinaya摩訶僧祇律) 1425
Skt. *Dharmaguptaka-vinayaCh. Sifen lü (四分律) 1428
Pāli SamantapāsādikāCh. Shanjianlü piposha (善見律毘婆沙) 1462 Skt. *Brahmajāla-sūtraCh. Fanwang jing (梵網經) 1484
Skt. Upāsakaśīla-sūtraEng. Ch. Youposaijie jing (The Sutra on Upāsaka Precepts優婆塞戒經) (1994) 1488
Ch. Miaofa lianhua jing youbotishe (Skt. Saddharmapuṇḍarīka-upadeśa 妙法蓮華經憂波提舍) 1519
Ch. Shizha biposha lun (Skt. *Daśabhūmika-vibhāṣā十住毘婆沙論) 1521
Eng. Ch. Fodijing lun (Skt. *Buddhabhūmisūtra-śāstraThe Interpretation of the Buddha Land佛地經論) (2002) 1530
Ch. Apidamojushe lun (Skt. Abhidharmakośa-bhāṣya阿毘達磨倶舍論) 1558 Ch. Zhonglun (Skt. Madhyamaka-śāstra中論) 1564 Skt. YogācārabhūmiCh. Yuqie shidilun (瑜伽師地論) 1579
Eng. Ch. Cheng weishi lun ( (in Demonstration of Consciousness OnlyThree Texts on Consciousness Only,成唯識論) 1999) 1585
Skt. TriṃśikāEng. Ch. Weishi sanshilun song ( (in The Thirty Verses on Consciousness OnlyThree Texts on Consciousness Only,唯識三十論頌) 1999) 1586
Eng. Skt. ViṃśatikāCh. Weishi ershi lun ( (in The Treatise in Twenty Verses on Consciousness OnlyThree Texts on Consciousness Only,唯識二十論) 1999) 1590
Ch. She dasheng lun (Skt. MahāyānasaṃgrahaEng. The Summary of the Great Vehicle攝大乘論) (Revised Second Edition, 2003) 1593
Skt. MadhyāntavibhāgaCh. Bian zhongbian lun (辯中邊論) 1600
Skt. MahāyānasūtrālaṃkāraCh. Dasheng zhuangyanjing lun (大乘莊嚴經論) 1604
Ch. Dasheng chengye lun (Skt. Karmasiddhiprakaraṇa大乘成業論) 1609
Ch. Jiujing yisheng baoxing lun (Skt. Ratnagotravibhāga-mahāyānottaratantra-śāstra究竟一乘寳性論) 1611
Ch. Yinming ruzheng li lun (Skt. Nyāyapraveśa 因明入正理論) 1630
Ch. Dasheng ji pusa xue lun (Skt. Śikṣāsamuccaya 大乘集菩薩學論) 1636
Skt. VajrasūcīCh. Jingangzhen lun (金剛針論) 1642 Ch. Zhang suozhi lun (Eng. The Treatise on the Elucidation of the Knowable彰所知論) (2004) 1645
Skt. BodhicaryāvatāraCh. Putixing jing (菩提行經) 1662
Ch. Jingangding yuqie zhongfa anouduoluo sanmiao sanputi xin lun 1665 (金剛頂瑜伽中發阿耨多羅三藐三菩提心論)
Ch. Dasheng qixin lun (Skt. *Mahāyānaśraddhotpāda-śāstra大乘起信論) 1666
Ch. Shimoheyan lun (釋摩訶衍論) 1668
Ch. Naxian biqiu jing (Pāli Milindapañha 那先比丘經) 1670
Ch. Banruo boluomiduo xin jing yuzan (Eng. (A Comprehensive Commentary on the Heart SutraPrajñāpāramitā-hṛdaya-sūtra) (2001)般若波羅蜜多心經幽賛) 1710
Ch. Miaofalianhua jing xuanyi (妙法蓮華經玄義) 1716 Ch. Guan wuliangshou fo jing shu (觀無量壽佛經疏) 1753 Ch. Sanlun xuanyi (三論玄義) 1852 Ch. Dasheng xuan lun (大乘玄論) 1853 Ch. Zhao lun (肇論) 1858
Ch. Huayan yisheng jiaoyi fenqi zhang (華嚴一乘教義分齊章) 1866
Ch. Yuanren lun (原人論) 1886 Ch. Mohe zhiguan (摩訶止觀) 1911
Ch. Xiuxi zhiguan zuochan fayao (修習止觀坐禪法要) 1915
Ch. Tiantai sijiao yi (天台四教儀) 1931 Ch. Guoqing bai lu (國清百録) 1934
Eng. Ch. Zhenzhou Linji Huizhao chanshi wulu (The Recorded Sayings of Linji (in Three Chan Classics,鎭州臨濟慧照禪師語録1999)) 1985
Ch. Foguo Yuanwu chanshi biyan lu (Eng. The Blue Cliff Record (1998) 佛果圜悟禪師碧巖録) 2003 Ch. Wumen guan (Eng. Wumen’s Gate無門關(in Three Chan Classics,) 1999) 2005
Eng. Ch. Liuzu dashi fabao tan jing (The Platform Sutra of the Sixth Patriarch六祖大師法寶壇經(2000)) 2008
Eng. Ch. Xinxin ming (The Faith-Mind Maxim信心銘) (in Three Chan Classics, 1999) 2010
Ch. Huangboshan Duanji chanshi chuanxin fayao (黄檗山斷際禪師傳心法要) 2012A
Ch. Yongjia Zhengdao ge (永嘉證道歌) 2014
Ch. Chixiu Baizhang qinggui (勅修百丈清規) 2025
Eng. Skt. SamayabhedoparacanacakraCh. Yibuzonglun lun (The Cycle of the Formation of the Schismatic Doctrines異部宗輪論) (2004) 2031
Ch. Ayuwang jing (Skt. AśokāvadānaEng. The Biographical Scripture of King Aśoka阿育王經) (1993) 2043
Eng. Ch. Maming pusa zhuan ( (in The Life of Aśvaghoṣa BodhisattvaLives of Great Monks and Nuns,馬鳴菩薩傳) 2002) 2046
Eng. Ch. Longshu pusa zhuan ( (in The Life of Nāgārjuna BodhisattvaLives of Great Monks and Nuns,龍樹菩薩傳) 2002) 2047
Eng. Ch. Posoupandou fashi zhuan ( (in Biography of Dharma Master VasubandhuLives of Great Monks and Nuns,婆藪槃豆法師傳2002) ) 2049
Eng. Ch. Datang Daciensi Zanzang fashi zhuan ( Monastery of the Great Tang DynastyA Biography of the Tripiṭaka Master of the Great Ci’en(1995)大唐大慈恩寺三藏法師傳) 2053
Ch. Gaoseng zhuan (高僧傳) 2059
Eng. Ch. Biqiuni zhuan ( (in Biographies of Buddhist NunsLives of Great Monks and Nuns,比丘尼傳) 2002) 2063 Ch. Gaoseng Faxian zhuan (Eng. (in The Journey of the Eminent Monk FaxianLives of Great Monks and Nuns,高僧法顯傳)2002) 2085
Ch. Datang xiyu ji (Eng. The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions大唐西域記) (1996) 2087
Ch. Youfangjichao: Tangdaheshangdongzheng zhuan 2089-(7) (遊方記抄: 唐大和上東征傳)
Ch. Hongming ji (弘明集) 2102 Ch. Fayuan zhulin (法苑珠林) 2122
Ch. Nanhai jigui neifa zhuan (Eng. Buddhist Monastic Traditions of Southern Asia南海寄歸内法傳) (2000) 2125
Ch. Fanyuzaming (梵語雑名) 2135 Jp. Shōmangyō gisho (勝鬘經義疏) 2185 Jp. Yuimakyō gisho (維摩經義疏) 2186 Jp. Hokke gisho (法華義疏) 2187 Jp. Hannya shingyō hiken (般若心經秘鍵) 2203
Jp. Daijō hossō kenjin shō (大乘法相研神章) 2309 Jp. Kanjin kakumu shō (觀心覺夢鈔) 2312
Jp. Risshū kōyō (Eng. The Essentials of the Vinaya Tradition律宗綱要) (1995) 2348
Jp. Tendai hokke shūgi shū (Eng. The Collected Teachings of the Tendai Lotus School天台法華宗義集) (1995) 2366
Jp. Kenkairon (顯戒論) 2376 Jp. Sange gakushō shiki (山家學生式) 2377
Jp. Hizōhōyaku (Eng. The Precious Key to the Secret Treasury秘藏寶鑰) (in Shingon Texts, 2004) 2426
Jp. Benkenmitsu nikyō ron (Eng. TeachingsOn the Differences between the Exoteric and Esoteric(in Shingon Texts辨顯密二教論, 2004) ) 2427 Jp. Sokushin jōbutsu gi (Eng. (in The Meaning of Becoming a Buddha in This Very BodyShingon Texts, 2004)即身成佛義) 2428
Jp. Shōji jissōgi (Eng. The Meanings of Sound, Sign, and Reality聲字實相義) (in Shingon Texts, 2004) 2429 Jp. Unjigi (Eng. The Meanings of the Word Hūṃ吽字義) (in Shingon Texts, 2004) 2430 Jp. Gorin kuji myōhimitsu shaku (Eng. and the Nine SyllablesThe Illuminating Secret Commentary on the Five Cakras(in Shingon Texts五輪九字明秘密釋, 2004) ) 2514
Jp. Mitsugonin hotsuro sange mon (Eng. The Mitsugonin Confession (in Shingon Texts,密嚴院發露懺悔文2004)) 2527
Jp. Kōzen gokoku ron (興禪護國論) 2543 Jp. Fukan zazengi (普勧坐禪儀) 2580 Jp. Shōbōgenzō (正法眼藏) 2582
Jp. Zazen yōjin ki (坐禪用心記) 2586
Eng. Jp. Senchaku hongan nenbutsu shū ( on the Nembutsu Chosen in the Original VowSenchaku Hongan Nembutsu Shū: A Collection of Passages選擇本願念佛集(1997)) 2608
Jp. Kenjōdo shinjitsu kyōgyō shōmon rui (Eng. EnlightenmentKyōgyōshinshō: On Teaching, Practice, Faith, and(2003) 顯淨土眞實教行証文類) 2646
Jp. Tannishō (Eng. Tannishō: Passages Deploring Deviations of Faith歎異抄) (1996) 2661
Eng. Jp. Rennyo shōnin ofumi (Rennyo Shōnin Ofumi: The Letters of Rennyo蓮如上人御文) (1996) 2668
Jp. Ōjōyōshū (往生要集) 2682
Jp. Risshō ankoku ron (Eng. of the Orthodox Teaching and the Peace of the Nation (in Risshōankokuron or The Treatise on the EstablishmentTwo Nichiren Texts,立正安國論2003) ) 2688 Jp. Kaimokushō (Eng. Kaimokushō or Liberation from Blindness開目抄) (2000) 2689
Eng. Jp. Kanjin honzon shō ( by Introspecting Our Minds for the First Time at the Beginning of the Fifth of the Five Five Hundred-year Ages (in Kanjinhonzonshō or The Most Venerable One RevealedTwo Nichiren Texts,觀心本尊抄2003) ) 2692
Ch. Fumu enzhong jing (父母恩重經) 2887
Jp. Hasshūkōyō (Eng. The Essentials of the Eight Traditions八宗綱要) extracanonical(1994)
Jp. Sangō shīki (三教指帰) extracanonical
Jp. Mappō tōmyō ki (Eng. The Candle of the Latter Dharma末法燈明記) extracanonical(1994)
Jp. Jūshichijō kenpō (十七條憲法) extracanonica