Advanced search
Related Searches: Bluetooth, Virtual Reality, android, mtk, smart phone, smart watch, Keyboard, OPENBOX View all
Picture of Sweet Dew of the Dharma of Ven. Master Wei Chueh 惟覺大和尚甘露法雨

Sweet Dew of the Dharma of Ven. Master Wei Chueh 惟覺大和尚甘露法雨

SKU: FS9101640
“The bodhisattvas dread the cause. Mundane beings dread the retribution. “We should be true and down to earth in all our undertakings. Ask only how much we cultivate, not how much we shall harvest. Work diligently on the right causes, and then you will surely succeed. Conversely, success is unlikely if you aim too high but overlook the groundwork.
Reproduction is welcome and allowed for free circulation only.
     

Sweet Dew of the Dharma of
Ven. Master Wei Chueh

Taken from: Ching Tai Shan Magazine

惟覺大和尚甘露法雨

 ~摘自中台山月刊~

「所謂『不識本心,學法無益。』因此,學佛不僅是誦經、拜佛而已。
修行真正的行德在於明心見性、見性成佛。然而,若已契悟本心,亦不妨礙修一切善法。」

“Without understanding of the original mind, it is futile to study the Dharma.” Hence, the Buddhist practice does not merely consist of the recitation of the Sutras (scriptures), or making prostrations to the Buddha. The true merit of practicing the Way comes from the awareness of our own mind and the discernment of our self nature. Yet if one has already attained understanding of the original mind, one should not neglect the practice of virtuous acts either.

中台四箴行-
對上以敬,對下以慈,
對人以和,對事以真。

“Four Tenets of Chung Tai”
To our elders be respectful. To our juniors be kind.
With all humanity be harmonious. In all endeavors be true.

「心安茅屋穩,性定菜根香。」
如果能將這念攀緣的心收回來,安住在自己的本心本性上,心自然能安、能靜。

“With a mind at peace, the thatched hut is safe. With a serene nature, the vegetable roots are fragrant.”
If you can harness your ever-clinging mind, and calmly abide in your original mind and nature, your mind will naturally be peaceful and serene.

「菩薩畏因,眾生畏果。」做事必須腳踏實地,只問耕耘不問收穫。
從因上去努力,則一定會成功;
反之,好高騖遠則不易成就。

“The bodhisattvas dread the cause. Mundane beings dread the retribution. “We should be true and down to earth in all our undertakings. Ask only how much we cultivate, not how much we shall harvest. Work diligently on the right causes, and then you will surely succeed. Conversely, success is unlikely if you aim too high but overlook the groundwork.

我們應該要追求一種心靈上的生活,心靈得到滿足。心靈得到平靜,才是我們人生真正的一種幸福,一種財富,一種快樂。

We should pursue a spiritual life. A mind of contentment and tranquility is the true blessing, prosperity, and happiness in life.

佛法中所說的因果,其實是要靠我們自己去努力。知命則能立命。
明白了這些道理,便能了解命運,創造命運。

The principle of Causality (cause and effect) in Buddhism actually teaches us to depend on our own diligent efforts. If we understand our life then we can direct our life.
If you can perceive these truths clearly, then you can understand your fate and create/establish your fate.

世間的問題不外乎是苦與樂,苦、樂是相對的。

感官刺激的快樂如過眼雲煙,短暫而空虛。快樂之後,是無窮的執著和煩惱。
唯有將心定下來,心清淨了,才是真正的快樂。

The problems in the world are no other than suffering and joy. Suffering and joy are opposed and relative.
Joy from stimulation of the senses is like clouds or smoke passing before our eyes; it is short-lived and empty. After experiencing joy, unending attachments and vexations follow. Only when we pacify the mind, when the mind is pure and serene, do we experience true joy.

佛法上說「煩惱即菩提」,是指面對一件「苦惱」的事,透過智慧,清楚的認識與觀察,將「苦惱」的觀念轉成快樂、自在與安詳。「煩惱」與「快樂」其實只在一念之間。

In Buddhism we say, “Vexation is Bodhi (enlightenment).” This means that when we encounter afflictions (distressful circumstances), we must use wisdom to perceive and understand them clearly, turning the afflictive outlook into joy, freedom and tranquility. “Vexation” and “joy” are in reality within one single thought.

「法不孤起,仗境方生。」世間的一切都是因緣和合而成就的。
善因善緣就能成就善的果報;惡因惡緣結出來的就是惡果。

“A dharma does not arise by itself; it is born out of the right conditions.” All worldly phenomena arise from the combination of causes and conditions. Virtuous causes and conditions result in good retribution. Malevolent causes and conditions lead to dire retribution.

「明心見性,見性成佛」就是淨土宗所說的:「阿彌陀佛」~無量光,無量壽.
契悟當下這念心,就是虛空同壽,虛空不壞。這念心也不壞,具足無量的壽命、光明與智慧。

“Enlighten the mind and see the true nature; seeing the true nature one becomes a Buddha.” This is equivalent to “Amitabha Buddha” of the Pure Land School, which means infinite light and life. Realizing this present-mind, one enjoys the same longevity as that of empty space. The empty space never perishes; neither will this mind, which is replete with infinite life, light and wisdom.

佛法就是在教導我們要轉念頭,時時刻刻念佛、念法、念僧。

以善念對治惡念,等到惡念消殞, 最後連善念也完全放下,歸於無念,達到究竟的實相境界。

Buddhism teaches us to transform our thoughts constantly, reflect on the Buddha, the Dharma and the Sangha. Use good thoughts to counteract bad thoughts. When all bad thoughts are extinguished, one then lets go of even good thoughts, thereby arriving at “no thoughts” and to the realm of absolute reality.

離開虛妄心,即是清淨心。
<金剛經>說:「應無所住而生其心。」就是清淨心。

Purity of mind is to be away from the mind of delusion. The Diamond Sutra says, “The mind moves freely without attachment.” That is the mind of purity.

以恭敬心對治我慢,慈悲心對治瞋恚。謙卑和合的心對治粗暴,真誠不作偽的心對治虛妄不實。

With respect, we eradicate arrogance. With compassion, we extinguish anger. With harmony, we eliminate violence. With truth and sincerity, we eradicate deceit.

解脫不是逃避,而是化除心中煩惱。消除心中惡念,將心中結解開,心開意解,就是解脫。

逢苦不憂,遇樂不喜,當下這念心,就是解脫,就是淨土。

To be liberated is not escaping reality. It is eliminating vexations, eradicating erroneous thoughts, and opening the knot in our minds. When the mind is opened to true understanding; that is liberation. To face sufferings without worry, and happiness without rejoicing, this present-mind is a liberated mind; it is already in the Pure Land.

順境、逆境都是助緣,皆是方便~ 順境在成就自己,逆境在磨練自己。

Prosperity and adversity both facilitate our cultivation. They are expedient means.
Prosperity fulfills us. Adversity disciplines us.

什麼是執著?外面的事情成敗得失,是非人我放不下,就是執著。

What is attachment? Not letting go of outward circumstances, of gain and loss, of right and wrong, of self and others, this is attachment.

<六祖壇經>所說:「一念不生」。當下這念心不思善,不思惡,就像一面明鏡,有映諸萬物之功。像來則現,像去則無。悟到了這個道理,心當中便是一片光明,無論走到什麼地方都能夠自在。

The Platform Sutra of Hui Neng says, “Let not a single thought arise.” Let this present mind think neither of good nor of evil, so it is like a clear mirror, whose merit lies in reflecting myriad things faithfully.
When the object is gone, nothing remains. When we realize this fact, our mind is clear and luminous; no matter where we go, we can be at ease and free.

世間的富貴是很短暫的,好像花間的露水一樣,太陽一出來就化掉了;唯有內心真正的清淨、知足,才是人生真正的富貴。

The riches and honor in life are fleeting, like the dew on the flower, evaporating when the sun rises. Only when the mind becomes truly pure and content, it is the true prosperity in life.

忍是修定的前方便; 能忍,就能成就定力。

Tolerance is an expedient means in cultivating Samadhi. If we are tolerant and patient we will surely achieve Samadhi.

眼前的壞事,不一定是壞事; 凡事沈得住氣,就能掌握命運。

The bad things that we face may not necessarily be bad; If we face all things calmly, we can control our fate.

時常讚歎他人,不誹謗他人。口業清淨,即是口業自在。

Praise others frequently and slander no one. When our speech is pure and faultless, then we achieve freedom in verbal karma (e.g., abilities in speech and debate, free from verbal handicaps.)

以慈悲心、平等心、恭敬心關懷大眾,就能廣結善緣。

If we care for others with a mind of compassion, equality and respect, we will generate good karma with everyone.

心淨佛土淨。這念心清淨,處處都是淨土。

“When the mind is pure, the Buddha Land is pure.” When this mind is lucid and pure, everywhere is the Pure Land.

以恭敬心對治我慢,就能消除業障,增長福德與智慧。

By using respect to overcome pride, we can eliminate karmic obstacles, and increase our merits and wisdom.

慈悲是化除瞋恚的良藥。慈心廣大,大眾自然樂於親近。

Compassion is the remedy that dispels anger. If your mind is all-embracing and compassionate then all people will enjoy being with you.

凡事謙卑和合,就能化解暴戾衝突。對人和悅,自能眾緣和合,成就萬事。

Be humble and harmonious in all circumstances; this can eliminate violence and conflicts. Be congenial and pleasant with others, and you will achieve harmony and accomplish all things.

對人真誠,才能擁有真實的情誼;對事以真,才能成就萬事。

If we are truthful and sincere with others, we can maintain true friendships. If we are truthful in our endeavors, we can accomplish all things.

如果修行沒有擔當,不能禁得起挫折、磨鍊,那就只是研究佛學而非學佛。

If you cannot assume responsibility for your own cultivation or endure its trials and hardships then you are at best studying Buddhism, not practicing it.

人之所以有煩惱,原因在於無法知足。如果常常存著一種「感恩的心。」用這種心念去對待周圍的人與事,時時都會感到愉快與滿足。

People have vexations because they are not capable of being content. If we always harbor a “grateful mind,” dealing with people and things around us with a mind of gratitude, we will always feel happy and content.

成功時不得意忘形,失敗時能檢討反省。如此努力必能有所成就。

When you succeed, do not be conceited. When you fail, review and reflect. Working this way you will accomplish your goals.

福報是由善法點滴積聚而成。廣積福慧,就能感召光明的人生。

Blessings are the accumulated result of good deeds. Broadly cultivate blessings and wisdom and we can enjoy a bright and meaningful life.

將世間的得失看透,這念心就平靜、安定。

When we clearly see through the gains and losses in this world, our mind will be peaceful and serene.

佛法是實踐的學問,做一分得一分,做十分得十分。

Buddhism is a practical knowledge. Whether we put in a ten percent effort or a hundred percent effort, we will reap what we deserve.

肯定因果的真理,在因中努力,人生便充滿希望與光明。

To affirm the truth of causality, work hard on the cause, and life will be filled with hope and light.

真正的快樂,要從轉化內心的煩惱做起。

To attain true happiness, we must begin by transforming the mind’s vexations.

解脫不是逃避困境。以智慧、定力突破當前的障礙,方是解脫。

To be liberated is not to escape from difficulties; it is to use the power of wisdom and Samadhi to eliminate the obstacles present. That is liberation.

修善要在平時,以慈悲心、平等心來做人做事,就是修善積福。

Cultivation is done in everyday life. Using a mind of compassion and equality to live and work, we cultivate virtue and accumulate blessing.

「法生則心生」,我們的心和外面的境兩者互為因緣。透過般若智慧,就能知道這些都是妄想,外面一切境界都是虛妄不實的。

“When dharmas arise, the mind arises.” The mind and the outside world give rise to and condition each other. Through prajna wisdom, we will realize that these are all delusions, that all external phenomena are delusive and have no true substance.

心清淨是最大的福報。聽經聞法,發心正確,每個念頭都是無量的功德。

A pure mind is the greatest blessing. Listening to the Dharma, making the right resolve, every thought is of infinite merit.

修行就是一個「忍」字,能忍就能吃苦,吃苦就了苦,就是消業障,便能成無上菩提。

The one key word in practicing the Way is tolerance—to endure patiently and accept suffering. By accepting suffering, we eliminate suffering. This eradicates karmic hindrances, and prepares us for supreme enlightenment.

看到好的,不生貪愛;看到壞的,不起煩惱。不落兩邊,就能得自在。

When you see something good, do not crave for it; when you see something bad, do not be troubled by it. If you do not fall into duality, you will be at ease and free.

人家讚歎不要高興,人家抱怨不要煩惱。無我相、人相、眾生相、壽者相,即能成就道業。

Do not be happy when others praise us; do not be annoyed when others blame us; having no notions of self, others, sentient beings, and lifespan, one will soon realize the Way.

因果是真實的道理。廣修善法,增長福報,自然容易心想事成。

Causality is a true law. Broadly cultivating virtue and blessings, we will easily accomplish what we desire.

懂得「好事給他人,壞事給自己」,對人生就能有正面的看法。

When we understand, “giving others what is good, taking responsibility for what is bad,” then we will face life with the correct attitude.

外境雖然千變萬化,但將心中的煩惱、妄想、執著破除與放下,心境達到始終一如、了了常知,就是「禪」。

No matter how external circumstances change, when we can see through and let go of vexations, delusions and attachments, and have clarity and true understanding, with the mind always in equanimity and suchness, that is Zen.

起善念就是天堂,心中光明清淨就是淨土。

Having good thoughts is heaven. When the mind is lucid and pure, this is the Pure Land.

修行即是淨化自己的念頭,端正心念,轉化心念。

Cultivating the Way is to purify, to rectify, and to transform our thoughts.

吃素是慈悲心的展現,具足慈悲,就能增長福德,身體自然健康。

Vegetarianism is the sign of a compassionate mind. When we are filled with compassion, blessings and merits increase and good health will come naturally.

人的起心動念,是決定君子、小人、忠奸、正邪、凡聖的關鍵。

The thoughts of our mind determine whether we are virtuous or vile, loyal or treacherous, upright or wicked, and an ordinary being or a saint.

心安定了,即使粗茶淡飯,生活也很歡喜、自在。

When the mind is peaceful and serene, even with low-grade tea and plain food, our lives will be happy and care-free.

能夠作到無妄念、無雜念,當下就是菩薩。

Achieving a mind of no delusions and no scattered thoughts, immediately you are a bodhisattva.